Оправдываться traducir francés
270 traducción paralela
Вам не надо оправдываться передо мной, Мистер Ворн.
Vous ne devez pas vous excuser.
Мне незачем оправдываться, мне просто не повезло.
Je n'ai pas à me justifier. Je n'ai pas eu de chance, c'est tout.
- Не надо оправдываться.
Épargnez-vous les excuses.
Слушай, Киз, я не пытаюсь оправдываться.
Je n'essaie pas de me blanchir.
Но в этой ситуации, я не собираюсь оправдываться.
Je ne te devais pas d'explications.
Нечего оправдываться!
Inutile de discuter!
Ты не обязан оправдываться.
Tu n'as pas à te justifier.
Есть за что на тебя сердиться и даже не смей оправдываться!
On devrait être fâchees!
Не пытайтесь сейчас оправдываться.
N'essayez pas de vous en tirer.
Я не буду оправдываться.
Je ne vais pas me disculper.
Не заставляй меня оправдываться.
Une espèce de poivrot qui s'introduit dans mon appartement...
Я не буду оправдываться.
Et je tiendrai bon.
- Вам не нужно оправдываться.
- Ne vous mettez pas sur la défensive.
- Не нужно оправдываться!
Ne vous sentez pas obligé de vous justifier là-dessus.
Раз уж мне приходится оправдываться, знайте, что месье Питу любит мадемуазель Клеретту, а она любит его.
Et puisque j'en suis réduite à me justifier, sachez donc que c'est M. Pitou qui aime Mlle Clairette, dont il est également aimé.
- Поздно оправдываться.
- Trop tard pour s'excuser.
Прекратите оправдываться.
Remettez le bandeau.
Я должен оправдываться?
Il me faut une raison?
Мне незачем оправдываться перед вами.
Je n'ai pas besoin de me justifier devant vous.
Послушайте. Я не должен оправдываться за жизни этих людей.
Je n'ai pas à m'excuser pour les tragédies qu'ils ont connues.
- Я не буду оправдываться перед тобой. - Брось!
- Je n'ai pas de compte à vous rendre.
Когда Ворфа экстрадируют, Федерация будет вынуждена признать, что офицер Звездного Флота устроил резню. За это вам придется оправдываться перед всем квадрантом.
Quand Worf sera extradé, la Fédération sera contrainte d'admettre que l'un de ses officiers a perpétré un massacre.
Ты вовсе не обязан оправдываться.
Tu n'as pas à te justifier.
- Думаешь, мне нужно оправдываться перед тобой?
- Tu crois que je dois me justifier?
О, ты собираешься оправдываться?
Oh. Essaies-tu de trouver des excuses? Vous êtes tous faibles.
Тогда почему я, в конце-концов, еще и вынужден оправдываться?
Et je me retrouve à devoir me défendre?
Я не собираюсь перед тобой оправдываться!
Cause toujours!
Оправдываться будешь перед комиссией! Если бы вы не были так упрямы, вы бы поняли, что я просто пытаюсь помочь.
- J'essaie seulement de vous aider.
Тебе не надо оправдываться.
Tu n'as pas à- -
Я не пришла, чтобы оправдываться за него. Я пришла повидаться с тобой.
Je ne suis pas venue le défendre, je suis venue pour te voir.
Послушайте, не надо оправдываться.
Pour l'instant, on essaie d'avoir une vue d'ensemble...
- конечно это не значит, что мне не нравится... ты не должен оправдываться
- Si tu veux. Ce n'est pas que j'aime pas. Tu n'as rien à expliquer.
Ты не должен оправдываться передо мной.
Tu n'as pas à me le dire.
Слушай, ты должен прекратить оправдываться.
Ecoute, il faut que t'arretes de faire des excuses.
Поздно оправдываться.
Me la fais pas.
Как ты смеешь оправдываться?
De quel droit me répondez-vous?
- Не смей оправдываться.
- Ne vous justifiez pas!
Я не стану оправдываться в том, сколько я плачу людям или как веду дела на фабрике.
Je ne m'excuse devant personne des salaires que je paie ou de la manière dont je dirige Marlborough Mills.
Я не хочу оправдываться.
Ce n'est pas ce que j'ai dit. Si.
Не надо объяснять. Уже нет нужды оправдываться.
Te fatigue pas, j'ai passé le cap des excuses.
Я не должна оправдываться перед тобой.
J'ai pas à me justifier devant toi.
Я не собираюсь оправдываться. Я просто говорю тебе правду.
J'ai pas dit que j'allais m'expliquer, mais que j'allais dire la vérité.
Хватит уже им оправдываться.
Arrête de t'en servir comme excuse.
Эй, ты, сволочь, даже и не думай оправдываться!
Espèce de salaud, n'essaie pas de justifier ce que tu fais!
Без... необходимости оправдываться перед кем-либо.
Que vous n'avez absolument pas à justifier.
Я не буду оправдываться.
Mais ça n'excuse rien.
И даже не вздумай оправдываться. Его хлеб - трепать языком.
Ne te sers surtout pas de lui comme excuse.
Не нужно оправдываться!
C'est impardonnable!
Он начал оправдываться. Он неисправимый лжец.
Mentir, c'est maladif chez lui.
- Я не обязан перед тобой оправдываться. Я поступил так, как надо.
Je n'ai pas à me justifier auprès de toi ou de quiconque.
Я за вас рада. И вы не должны оправдываться. Это не измена.
Je suis contente de pouvoir vous soulager.