Особа traducir francés
188 traducción paralela
- Когда я вас увидела,.. ... я сразу сказала Дэну : это очаровательная особа.
La première fois que Dan m'a parlé de vous, j'ai dit : "Elle paraît charmante."
Вам знакома эта юная особа? Конечно.
Vous la connaissez?
Разве вам не известна одна сомнительная особа?
Vous faites erreur sur la personne. *
Возможно если бы какая-нибудь, очень привлекательная, молодая особа пригласила вечером мистера Эллиота на свидание и задержала бы его после отбоя... мы бы пригласили профессора Эванса подежурить у ворот чтобы исключить его, когда он вернётся.
Peut-être Si certains très jolie jeune personne Pourrait organiser un engagement M. Elliott ce soir Et parviennent à le garder hors après des heures... Nous pourrions également prendre des dispositions pour Professeur Evans à la porte D'expulser le jeune homme quand il reviendra.
Приятная особа и, главное, на моей стороне.
C'est un chic type. Elle est de mon côté.
У нас тут одна шумная особа.
II y a une bonne femme qui fait du potin.
Эта молодая особа подруга сеньоры?
La dame qui vient de sortir, c'est une amie?
Одна молодая особа бесцеремонно ворвалась в мужское купе!
Une demoiselle dans un compartiment d'hommes!
Но некая особа... вы знаете кого я имею ввиду.
Mais cette personne... vous voyez qui.
Господин К, юная особа.
Monsieur K, la jeune fille...
Одна очень близкая вам особа пожелала открыть мне душу И доверила мне сказать вам, полагая что, то доверие, которое, возможно, оказывает мне ваша светлость
Une personne qui vous est chère a voulu m'ouvrir son âme... et m'a chargé de vous dire... certainement à cause de l'estime dont vous m'honorez...
Как освежает, когда особа королевской крови... обладает таким проницательным умом.
Comme c'est agréable de voir une princesse si pleine d'esprit.
Юнная королевская особа представлена Архиепископу Кентерберийскому, который задает ей ритуальные вопросы.
La jeune souveraine est présentée à l'archevêque de Canterbury qui lui pose les questions rituelles.
Есть нечто странное, я бы даже сказал, очень странное в поведении этого дома с тех пор, как явилась эта особа.
Il se passe ici des choses étranges depuis son arrivée.
Знаете, что я думаю? Эта особа, Мэри Поппинс.
C'est la faute de cette Mary Poppins.
Вас хочет видеть молодая особа.
Une jeune femme vous demande, monsieur.
Молодая особа?
Une jeune femme?
Я хотел бы знать, как такая знатная особа оказывается среди мечей и стрел.
J'aimerais bien savoir comment une si douce personne s'est mise toute seule devant flèches et épées.
Вы и эта молодая особа испытываете это.
DOCTEUR : C'est ce que vous vivez actuellement.
Юная особа оказывает вам явное предпочтение.
Elle a clairement montré une préférence pour vous.
Хоть это может показаться язычеством, но особа, построившая все это, была знатной дамой-неофиткой, не до конца понявшей суть обретенной веры.
Vous trouvrez ça peut-être un peu païen, mais la personne qui l'a construit était... une dame de la noblesse qui n'y comprenait rien.
А в мире якудзы она особа важна.
Surtout dans le monde des yakuzas.
Очень, очень мрачная особа. Но...
Elle est déprimante.
Судя по всему, особа семитского происхождения.
Selon toutes les marques relevées, personne d'origine sémite.
В годы войны в Марселе была безногая проститутка, очень состоятельная особа.
A Marseille, pendant la guerre, une pute sans jambe a fait fortune.
О, ты весьма красивая особа.
Oh, tu est une bien belle demoiselle.
Кто там? Особа, которая не поймет твое присутствие здесь.
Quelqu'un que ta présence indisposerait.
Судя по всему, она невыносимая особа.
Elle semble assez insupportable.
Так как мне стало известно, что в моем округе находится подобная особа И если до меня дойдет хоть одна самая малейшая жалоба на вас тогда я вас выслежу и повешу как собаку.
Maintenant que je sais à qui j'ai à faire, s'il y a la moindre plainte contre vous, je vous ferai arrêter et pendre comme le chien que vous êtes.
произошедшие заставляет по новому взглянуть на мое вчерашнее высказывание... относительно мисс Викхем. Хотя, в общем-то, она довольно милая и юная особа.
Peut prêter des couleurs à la vision que je mets avant hier, que Mlle Wickham, mais à bien des égards une charmante jeune femme,
Вы же знаете, какой может быть эта молодая особа, сэр.
Vous savez comment entêté une jeune femme, elle peut être, monsieur.
А, да. Очень беспокойная. Заботливая особа.
Une femme très alerte, très chaleureuse.
Теперь одна молодая особа, с которой мы нашли взаимопонимание...
Maintenant, l'autre jeune avec qui l ont une compréhension...
Странное совпадение, сэр, это та же молодая особа,.. которой был так увлечен мистер Литтл.
Par une étrange coïncidence, monsieur, c'est la même jeune personne dans laquelle M. Petit a été si intéressé.
Ну, понимаешь... переодетая королевская особа в городе - это немного странно, правда?
Pourquoi ne pas l'avoir dit? Eh bien...
Кстати : эта юная особа не моя жена. Но я с ней сплю.
Au fait, ce n'est pas ma femme, mais on couche ensemble.
За нашим столом обаятельнейшая особа - некая Кэрри.
Il y avait une fille adorable à notre table, Carrie.
Говорят, тебе нравится одна особа. А почему бы и нет?
On prétend que vous ne seriez pas indifférent à une certaine personne.
Приятная особа. Хорошо мне на нее шьется.
C'est une très gentille personne.
Среди них будет одна особа, которая искренне желала бы вас видеть.
Il y a d'autres personnes en particulier qui souhaiteraient vous connaître.
Ты такая противная особа!
Vous êtes horrible.
ѕожалуйста и молода € особа в коробке идут со мной?
Vous et la jeune femme dans la "boîte", Voulez-vous venir avec moi?
Признаться, удивлен, что такая юная особа знакома с моим творчеством.
Je suis surpris qu'une aussi jeune femme connaisse mon oeuvre.
Надежная гейзеро собачья особа.
Le klebs du geyser fiable.
Странная молодая особа.
Une étrange femme.
Разве я не могу ожидать того же самого от не-злой версии моих друзей? Итак, тогда мы в порядке, да? Я слишком великодушная особа, чтобы позволить чему-то такому мелкому встать на пути нашей дружбы.
Je peux espérer la même attitude d'un ami moins diabolique? Tu étais mauvaise. C'est beaucoup trop mesquin pour que ça gâche notre amitié.
Если только мы ввяжемся в эту войну,.. ... и со мной что-нибудь случится,.. ... не могу выразить вам, как приятно мне знать,... что за мной будет ухаживать такая очаровательная особа, как вы.
Si on entre en guerre et qu'il m'arrive quelque chose, vous n'imaginez pas à quel point ça me rassure de savoir que vous serez là pour me prodiguer des soins.
Эта прелестная особа служит в спальне королевы.
Charmante servante du logis de la reine.
Эта особа - настоящая кочевница.
Elle a la bougeotte.
Забавная особа.
Elle est très amusante.
Доброй ночи, молодая особа.
- Bonne nuit.