От людей traducir francés
2,030 traducción paralela
Если бы я мог просто перевезти Вафлю в другое место подальше от людей...
Si je peux relocaliser Waffles, Ok. éloignés des humains...
Я предоставлю вам десятки от людей, достойных уважения.
Je vous donnerai des douzaines de personnes que vous devez respecter.
Я не могу продолжать врать и скрываться от людей.
Je ne peux pas continuer à mentir et à me faufiler furtivement.
Я хотел защитить ее не от людей, которым она досталась, а от себя самого.
Pas pour la protéger de ceux à qui je l'ai remise. Mais pour la protéger de moi.
А я получаю осуждающие взгляды от людей, считающих, что "эта шлюха спит с нашим редактором".
J'aurais les flashes des gens qui pensent "Que cette catin couche avec notre éditeur"
Потому то устал от людей, говорящих мне, что я должен просто забыть.
Parce que je suis fatigué que les gens me dise que c'est une situation "remet toi en".
Она видела у него письма от людей, болевших раком!
Elle a vu des lettres de cancéreux punaisées sur les murs!
Я не могу позволить тебе просто избавляться от людей.
Je ne peux pas vous laisser exécuter des gens.
И я уже устал от людей вроде тебя, которые говорят, что я похож на преступника.
Et j'en ai marre des gens comme vous qui disent que je ressemble à un criminel.
Я скрываюсь от людей вроде Веги всю свою жизнь.
J'ai à faire à des gens comme Vega depuis toujours.
Ты закрылся от людей и отказывал себе в вещах, которые приносят тебе удовольствие Не потому, что это делает тебя лучшим следователем, это особый вид исскупления.
Vous vous fermez aux autres et vous privez des choses qui pourraient vous apporter le plaisir... non pas parce que cela fait de vous un meilleur enquêteur, mais parce que c'est une sorte de pénitence?
от людей, которые едят много рыбы, и от политики.
les humains qui mangent beaucoup de poissons et la politique.
В отличие от некоторых людей.
Contrairement à certains.
Легионеры могли вернуться и пополнить ваши ряды. Но они продолжают гибнуть от рук Спартака и его людей.
des légions pourraient revenir gonfler nos rangs il pourrais encore tomber sur Spartacus et ses hommes.
Глабр послал своих людей не за Лиском. Они ищут меня, но от этого страдают все.
Glaber n'envoie pas ses hommes contre Liscus, ils sont après moi, et vous tous souffrez par ma faute.
Избавлять мир от таких людей, как Виктор единственное, что я делаю хорошо.
Débarrasser le monde des personnes comme Viktor, c'est la chose pour laquelle je suis bon.
Хоть я и переехала сюда, чтобы скрыться от взглядов других людей...
En vérité, on était censés venir ici pour éviter le regard des autres.
Вы относитесь к миллионам людей, которые страдают от сухих, бледных локтей?
Etes-vous l'une de ces millions de personnes qui ont les coudes secs?
Пресса утверждает, что вы намеренно заплакали дабы отвлечь внимание от того факта что нам пришлось заталкивать людей на сбор средств.
La presse affirme que vous avez intentionnellement pleuré afin de détourner l'attention du fait que nous avons du acheminer les gens par bus jusqu'à la collecte de fonds.
Круз пытается отрезать свой путь в рай очистив землю от плохих людей.
Cruz tue pour gagner sa place au paradis en débarrassant la terre des gens mauvais.
Много напуганных людей прячутся от моего гнева сегодня вечером.
Beaucoup d'hommes effrayés redoutent ma colère ce soir.
Разве я не вправе защищать себя от таких людей как он?
Je n'ai pas le droit de me défendrecontre des gens comme lui?
Мне не нравится держать что-то в секрете от моих людей.
Je n'aime pas mentir aux personnes de mon entourage.
Да, а мы можем указать ей на те маленькие вещи, которые отворачивают от неё людей.
Oui, et on dira toutes les choses que les gens n'aiment pas.
Призыв к неким крупным спонсорам обеспечивает отличное выступление, но от этого у людей возникает чувство дискомфорта. Каких "людей" ты имеешь в виду?
Dénoncer les grands donateurs, ça fait du bruit, mais ça met les gens mal à l'aise.
Слышали от других людей.
Ce que quelqu'un d'autre leur a dit.
Прививки спасают людей от болезней!
Les vaccins empêchent les gens de tomber malade!
Я... я знаю, каково это, прятаться и отталкивать людей, зная, что не получишь от них понимания.
Je... je comprends ce que ça fait de devoir se cacher et repousser les gens parce qu'on croit qu'on ne les mérite pas.
Местные не в восторге от того, что мы забираем их людей.
Les gens d'ici n'aiment pas qu'on enlève les leurs.
Джон обычно использует людей, а потом от них избавляется.
John a tendance à utiliser les gens et à les jeter ensuite.
Что ж, я полагаюсь на людей, которых знаю, чтобы получить то, что хочу, .. от мэра, до человека, который моет мои окна.
Je compte sur les gens que je connais pour obtenir ce que je veux, du maire à l'homme qui lave mes vitres.
Но мы нашли волосы от 25 разных людей. У всех умерших в это время волосы были удалены 25 жертв?
Mais on a les cheveux de 25 personnes dans ce foutoir, toutes mortes quand on les leur a enlevés.
Мы должны остановить таких людей, как прокурор штата, от сокрытия полицейских перестрелок вроде этой.
Nous devons empêcher les gens tel que le procureur de couvrir les fusillades de la police comme celle-ci.
Этот человек укрепляет свою власть, шантажируя влиятельных людей, и, возможно, получает прибыль от контрактов, связанных с предстоящим размещением у нас ракет.
être en train de tirer profit de contrats liés à l'arrivée imminente des missiles.
Меня тошнит от вида этих людей и от мелков, которых я наглотался сегодня.
Vous devriez avoir honte de vous. Partons d'ici, Maroney.
Я избавился от проблемы и защитил людей, которым лучше об этом не знать.
Je me suis débarrassé du problème et j'ai protégé les gens qui n'auraient pas voulu avoir.
Больше людей погибают от незнакомцев, орудующих ножом, чем от прыжков на трапеции.
Plus de gens sont mort poignardé par des étrangers qu'en faisant du trapèze.
Судя по словам моих людей, он очень далек от признания.
Mon équipe pense qu'il est loin de vouloir se confesser.
До тех пор, держись от этих людей так далеко, как это только возможно. " Я дома.
Jusque là, reste aussi loin de ces personnes que tu peux. " Je suis rentré.
Вот когда ты это чувствуешь, то от обиды начинаешь, в свою очередь, расталкивать людей.
"C'est lorsqu'un tel sentiment vous habite que, par ressentiment, " vous commencez à rendre les gnons.
Том, для людей у которых еще не было секса и молодых как ты, книги как эта создают смешные ожидания от женщин.
Tom, pour les personnes n'ayant jamais eu de relation avant et ceux qui sont jeunes, comme toi, ces livres créent de ridicules attentes concernant les femmes.
Я не из тех людей, кому по нраву обвинения от офицеров полиции, которые, кажется, забыли о таком понятии, как врачебная тайна.
Je ne suis pas le genre d'homme qui aime être accosté par des officiers de police qui semblent avoir oublié le droit de confidentialité entre docteur et patient.
От имени уличных художников, я хочу поблагодарить... всех людей, строящих стены... ночь, за темноту...
Comme un artiste de graffiti, il ya tellement de gens à remercier... les gens qui construisent les murs... la nuit, pour être sombre...
У нас и так мало людей, чтобы отказаться от этих четверых.
On a pas assez de personnes pour en perdre quatre de plus.
Знаешь что, если Бог существует, то он - чертов манипулятор, позволяющий людям тонуть в цунами, гибнуть в торнадо, умирать от рук других людей и жить в бедности.
Tu sais quoi, si Dieu existe c'est un bâtard manipulateur qui laisse les humains se faire emporter dans des tsunamis et périr dans des tornades se faire assassiner et croupir dans la pauvreté.
В отличие от некоторых людей.
Contrairement a certaines personnes.
Нет, мы ограничились от негативных людей в нашей жизни
Non, on a abandonné les personnes négatives de notre vie.
Именно поэтому мы ищем их от других людей.
Et qu'on cherche ceux des autres.
Вмешательство в недвижимое имущество из-под Управления городского жилищного хозяйства, чтобы пополнить карманы "своих людей" - дружественных подрядчиков, и все это от имени городской перестройки квартала.
Le racket immobilier de l'Office du logement pour remplir les poches de ses amis au nom de la rénovation urbaine.
Слава Богам, что от тебя не зависит спасение моих людей...
Dieu merci mon peuple n'a pas compté sur vous pour les sauver...
Ты приняла участие, потому что ты сильная и храбрая, и ты устала убегать от таких людей, как Денко.
Tu es impliquée parce que tu es forte et que tu es courageuse, et tu es fatiguée de fuir des hommes comme Denko.