От нее traducir francés
5,169 traducción paralela
Держись от нее подальше.
Ne t'approche pas d'elle!
На кону моя репутация или то, что от нее осталось.
Ma réputation est en jeu, ou ce qu'il en reste.
И вы откажетесь от нее в надежде на то, что это прекратит роман вашего мужа?
Vous lâcheriez ça dans l'espoir que votre mari renonce à sa liaison?
Она получила от нее письмо пару недель назад.
Elle a reçu une lettre d'elle il y a quelques semaines.
Я не получил от нее ни строчки.
Je n'ai pas de nouvelles.
Да, но я не могу побаловать ни себя, ни их, потому что у меня уже одна есть и я от нее в восторге.
Mais je ne peux pas batifoler, parce que j'ai une compagne que j'aime plus que tout au monde.
В тебе от нее все хорошее и выдающееся.
Tu as pris tous ses bons côtés. Les meilleurs.
Что ей нужно от нее ?
Qu'est-ce qu'elle veut avec elle?
Отойди от нее, дамочка.
Ecartez-vous.
Я пытался от нее избавиться, но она так чертовски привлекательна. Извините.
J'aimerais qu'elle parte... mais elle est si séduisante.
Кроме того, он нуждается в его впечатления от нее, чтобы работать.
Et il ne fonctionne qu'avec vos empreintes.
Прошу, откажись от нее.
S'il te plaît, refuse-le.
От нее ничего не осталось, а мне приходилось на это смотреть, но помочь я ничем не мог!
Elle était déchirée, et moi, j'étais là à la regarder et je ne pouvais rien faire!
Что тебе от нее нужно?
Qu'est-ce que tu lui veux?
Найти от нее ключи не так уж сложно.
Il est possible de les trouver et les libérer.
И можно сказать, даже с большей долей вероятности, что немало профессиональных игроков страдают от ХТЭ и умрут от нее.
Il est possible, voire probable, que beaucoup de joueurs professionnels mourront d'E.T.C.
Вы знаете, от нее трудно отделаться. И...
Tu sais comment elle est.
Отойди от нее!
- Je suis... - Recule!
Уйди от нее.
Ne l'approche pas.
Держись от нее подальше, Клэр.
Reste loin d'elle, Claire.
Нет. Он должен держаться от нее подальше.
Non, il doit garder ses distances.
Скажи, что будешь держаться от нее подальше, и ты будешь жить.
Jurez de rester à l'écart de cette femme et vous vivrez.
- Слышно что-нибудь от нее? - Нет.
Tu as des nouvelles d'elle?
Знаете,... очень сложно быть вдали от нее.
Vous savez, ça a été dur d'être loin d'elle.
Мы должны будем убить друг друга прежде, чем нам исполнится 40. Сообщение от нее :
On va s'entretuer avant nos 40 ans.
- Никола Тесла, гениальный изобретатель, конкурент Эдисона, и, в значительной степени, причина, почему у нас есть электричество в наших домах, а еще, уберись к черту, подальше от нее.
- Nikola Tesla, inventeur de génie, rival d'Edison, et aussi la raison pour laquelle nous avons de l'électricité dans nos maisons, aussi, éloigne toi d'elle.
От нее дурно пахнет.
Elle sent bizarre.
Просто держись от нее подальше, хорошо?
Ne vous approchez pas d'elle.
К осени он устанет от нее и отправит восвояси.
En automne, il sera fatigué d'elle et l'enverra au loin.
- И от нее пахнет.
Et elle sent mauvais.
А я-то думал, что мы от нее наконец избавились.
Je croyais qu'on en était débarrassés.
И я без ума от неё.
Et j'aime tout ce qu'elle fait.
Если помните, от неё почти ничего не осталось, кроме, разве что, руля.
Il n'en restait pas grand-chose, vous savez. À peine le volant.
От неё тоже будет доход. - Знаю.
Il aurait dû rapporter plus.
Эта машина дала нам всё! Мы не можем от неё избавиться!
Tout vient d'elle!
- Что от нее осталось.
- Ce qu'il en reste.
Отойди от неё, сука!
Laisse la tranquille, connasse!
Это от неё на холме!
Elle sur la colline!
КЛЭЙ : Ну и вонь от неё.
Ce cochon pue la merde.
В общем, ЦРУ избавилось от неё, как от какой-то прокажёной.
Au final, ce qui en est ressorti, la CIA l'a laissée tomber aussi vite que la brique chaude du proverbe.
Просто держись от неё подальше, хорошо?
Gardez vos distances.
Я считаю, смерть от пули будет для неё дюже лёгкой...
Une balle c'est trop bon pour elle...
Подойти справа от неё и украсть её ветер.
On arrivera juste derrière et on lui volera son vent.
Я без ума от неё.
Je n'ai pas les idées claires avec elle.
Избавься от неё.
Débarrasse-t-en.
Как только она проснётся, я получу от неё сведенья и устрою свой выкуп.
Dès qu'elle sera réveillée, j'obtiendrai ses renseignements et exigerai moi-même la rançon.
Вы слышали от неё про врачей. Для неё это ужас.
Vous avez vu comme les médecins la terrorisent.
Леонора убежала от неё, когда ей было три месяца.
Léonora l'a abandonnée quand elle avait trois mois.
Центр настроен очень серьёзно, из-за того, что вы сказали им, держаться от неё подальше.
Le Centre prend très au sérieux ta demande pour qu'ils restent éloignés d'elle.
Ты вскоре устанешь от неё, поверь.
Vous serez bientôt fatigué d'elle, croyez-moi.
Я не получал от неё ни радости, ни удовольствия.
Je n'en tirai aucune jouissance, aucun plaisir.