Отвел traducir francés
350 traducción paralela
- И я отвел их к Красотке.
- on est allés chez Belle.
Зачем Уайти Барроу отвел вас в уединенное место, чтобы поговорить об общих друзьях?
Pourquoi Whitey vous a-t-il emmenée dans un coin pour parler de cet ami?
Так что, вместо тюрьмы, я отвел ее домой.
Alors, au lieu de la boucler, je l'emmène chez moi.
Поэтому я отвел его туда, чтобы за ним смогли присмотреть.
Alors je leur ai demandé de le prendre en charge.
Когда пришли полицейские, я отвел их освободить Глорию.
Avec les flics, on est allés délivrer Gloria.
Нужно, чтобы кто-нибудь ее отвел домой, понимаете о чем я?
Je cherche quelqu'un pour la raccompagner.
А ты меня от смерти отвел.
Et toi tu me sauves la vie.
Тебе он отвел роль свидетеля самоубийства.
Il voulait que tu sois témoin de son suicide.
Он... он отвел меня в отдельную комнату, где мы остались вдвоем.
Il m'a emmenée dans une pièce à part où nous n'étions que tous les deux.
Я отвел его к лучшему портному.
Je l'ai laissé chez le meilleur tailleur
Я знал что он не отвел бы тебя к Далекам.
Je savais qu'il n'allait pas vraiment t'emmener et te donner aux Daleks.
Кокран отвел его от нас. Но я не знаю, оказал ли он нам услугу или нет.
Cochrane l'a fait partir, mais j'ignore s'il nous a rendu service.
В самом начале, когда я начал заниматься бодибилдингом мои родители даже не знали что это такое, пока я не объяснил это отцу и не отвел его в спортзал. Потом он начал поднимать веса, качать руки и все остальное.
Quand j'ai commencé le culturisme, mes parents ne savaient pas très bien ce que c'était, jusqu'à ce que j'initie mon père au culturisme en l'amenant dans tous les gymnases.
Почему ты тогда отвел мою винтовку?
Pourquoi avez-vous m'empêche de tirer? !
Я никогда не забуду то выражение на его лице в кафе Ориенталь когда он отвел глаза от страницы и увидел меня за окном.
Je n'oublierai jamais la tête que mon père faisait quand il était assis au Café Oriental et a levé les yeux de la feuille et il m'a vu de l'autre côté de la vitre.
Комендант Тауэра вывел вашего мужа из этих комнат наружу через Балворкские ворота, и в сопровождении шерифов отвел его на площадь Тауэр-хилл.
Votre époux a été emmené de sa chambre par le lieutenant de la tour... à travers les remparts, suivi par les shérifs, jusqu'à la tour de Londres.
Что касается корабля Это я перерезал канат и отвел шхуну в такое потайное место, где вы никогда не найдете ее никто из вас
Quant au bateau, j'ai coupé l'amarre. Vous ne le trouverez jamais, - aucun de vous.
Меня отвел туда Дэйв Фери. На встречу с ним.
Dave Ferrie m'y a emmené pour le rencontrer.
Я бы с радостью отвел тебя в ломбард, где я купил ее.
Je vous conduirais volontiers au dépôt de gages.
- Ее муж отвел ее домой.
- Son mari l'a ramenée chez eux.
- Он отвел ее наверх.
Elle est là-haut, sous bonne garde.
- Это действительно было интересно. - И что еще мне показалось особенно интересным, так это то, что ваш разум отвел мне роль злодея.
- Et je trouve d'autant plus intéressant que votre esprit m'ait attribué le rôle du méchant.
На моей свадьбе, он отвел меня в сторону, дал 200 долларов и сказал :
Le jour de mon mariage, il m'a donné 200 $ en me disant :
Мистер Эндрюс, слава тебе Господи. Куда начальник охраны отвел кого-то под арестом?
Où le capitaine d'armes garderait-il un prisonnier?
Ну парень отвел собаку к ветеринару.
Le type emmène le chien chez le véto.
Ты отвел меня в сторону и сказал :
Tu m'as pris à part et tu as dit,
И ты отвел меня в клубы, познакомил с людьми, заставил меня осознать, что я такой, какой я есть, и принять себя таким. и я благодарен тебе за это.
Donc tu m'as emmené à des clubs et m'as présenté à des gens, et m'as fait réaliser ce que j'ai raté en n'étant pas moi-même... et je t'en suis reconnaissant.
Я только что поцеловала тебя, потерла грудь, снова поцеловала непристойным образом. Ты даже не отвел глаз от телевизора.
Je t'ai embrassé, t'ai caressé la poitrine, t'ai embrassé de façon impure, mais tu n'as pas levé les yeux de la TV.
Мне это напоминает ту сцену, которую мы снимали : Джон Хьюз отвел меня в сторонку и посоветовал :
Il a dit qu'il venait de Dubuque, qu'il était né en 1961, je crois.
Меня здесь сто лет не было. Когда я дал Бобу добро на его свадьбу с Дэб, я отвел его к самому лучшему такое же кольцо, которое Кевин подарил тебе.
Quand j'ai donné mon accord à Bob, je l'ai adressé à mon bijoutier et il a choisi la même bague que Kevin.
Я бы отвел вас туда. Оно может быть полезным.
Je voulais t'y emmener, ça pourrait nous être utile.
- Затем он отвел её в ванную.
Ensuite il l'emmène à la baignoire.
Однажды, после ужина, граф отвёл одного из матросов в свою трофейную по той каменной лестнице.
Une nuit après le dîner, le comte a fait descendre l'un des marins dans la salle des trophées Par cet escalier de pierre
Через два дня отвёл туда второго.
Deux nuits plus tard, il a emmené le second
Ты сказал, чтобы я первым отвёл войска.
Tu veux que je commence!
Отвёл меня туда, где лежал этот труп, но я никакого тела не увидел.
Il m'a conduit où il prétendait l'avoir trouvé et... je n'ai pas vu de cadavre.
Он отвёл его в ту сторону.
On l'a traîné là-bas.
Ох, хорошо я поспал. Отвёл душу!
J'ai bien dormi.
Я бы и сам тебя отвёл, но я – местный сторож.
Je ne peux te le présenter moi-même. Je suis de la police!
Когда он отвёл глаза от меня, я вылила молоко в цветочный горшок.
Aussitôt qu'il m'a quitté des yeux, j'ai vidé le lait dans un vase. Calmez-vous, Cynthia, c'est votre mari...
Я же отвёл тебя к Элиосу.
Qui t'a amené jusqu'au général?
В райские отвёл поля!
L'a mené à la terre promise.
С ней случилась истерика, и ее парень Джерри, отвел ее домой.
Elle a piqué une crise de nerf. Jerry, son copain, l'a ramenée.
Отвёл в Оксфам.
Je l'ai donnée à Oxfam,
Я отвел ее в Ваш кабинет.
- Dans votre bureau.
Она заблудилась. Вот я и отвёл её домой.
Elle était perdue, je l'ai ramenée.
И отвёл Холмсу на поиски 60 минут.
Il donna à Holmes 60 minutes pour trouver le trophée.
Это он отвёл девушек в ж / д вагон.
Il a emmené Laura au train.
Я отвёл эту каюту для старшего кардассианского ученого, Улани, а её коллеге, Гилоре, смежное помещение.
J'ai attribué ces quartiers à Ulani, la scientifique cardassienne en chef. Sa collègue, Gilora, occupera la cabine d'à côté.
Он отвёл тебя к гнево-голикам? Почему?
Il t'a emmené chez les Enragés?
Боже, ей нехорошо. Я отвёл её сюда.
Elle était pas bien, je l'ai amenée ici.