Отдохнуть traducir francés
3,252 traducción paralela
Неплохо будет отдохнуть от этого на выходных.
Une pause le weekend fera du bien.
Тебе следует пойти домой и отдохнуть немного.
Tu devrais rentrer te reposer.
Один-единственный день в году, когда я могу подумать о себе и отдохнуть как леди!
Un seul et unique jour dans l'année, pour prendre ma place dans le monde. et apprécier un loisir comme une femme.
Хотите отдохнуть, потусить или погулять?
Vous voulez faire une sieste ou explorer? Ou...
- Да. - Тебе надо отдохнуть.
Vous devriez vous relaxer.
Однако я бы все же хотела, чтобы сегодня вы дали нам спокойно отдохнуть дома.
Quoiqu'il en soit ce soir... Il va se reposer tranquillement à la maison.
- А сейчас надо отдохнуть.
Bon retour, jeune homme.
Может, тебе стоит отдохнуть?
Tu devrais pas te reposer?
П-почему бы тебе не пойти домой и немного отдохнуть?
Pourquoi ne rentres-tu pas chez toi, te reposer un peu.
Ей просто нужно отдохнуть.
Elle a juste besoin de se reposer.
Тебе нужно отдохнуть, Себастьян.
Vous devez vous reposer.
Тебе действительно стоит отдохнуть.
Tu devrais vraiment te reposer.
Почему бы тебе не отдохнуть?
Et si tu te reposais?
Мне нужно отдохнуть полчаса.
Donnez-moi une petite demi-heure.
Я сказала ему, что он должен отдохнуть.
De se reposer.
- Вам надо отдохнуть.
- Il faut vous reposer.
Вам надо отдохнуть.
Il faut vous reposer.
Ты должен отдохнуть.
Tu dois te reposer.
Мне нужно отдохнуть.
J'ai besoin de repos.
Господи, иногда ты даже не можешь отдохнуть ни минуточки.
Parfois, il est impossible de se reposer ici.
Попробую отдохнуть в полете.
Essaie de te reposer pendant le vol.
Тебе стоит отдохнуть, Мартин.
Repose-toi ce soir.
Давай. Счастливо отдохнуть.
- Allez, passe un bon week-end.
- Тебе нужно отдохнуть.
- Tu as juste besoin de plus de repos.
Нужно отдохнуть.
- Nous devrions reposer.
Есть там армия или нет, нам нужно отдохнуть.
Armée ou pas, nous devons nous reposer.
- По делам или отдохнуть?
- Oui. Affaires ou loisir?
Я отключил телефоны. Вам надо немного отдохнуть.
J'ai mis le téléphone sur répondeur, vous devriez vous reposer.
Тебе нужно отдохнуть.
Va au lit.
Постарайтесь отдохнуть.
Vous devez vous reposer.
Вы нагружаете меня бессмысленной и тяжелой работой, не кормите меня и не даете мне отдохнуть!
Vous me faites faire ces choses ridicules et impossibles sans me laisser manger ni dormir!
Всем хорошо отдохнуть на каникулах!
Bonnes vacances à tous!
Тебе надо отдохнуть.
Pourquoi ne pas te reposer?
Я попробую найти место, где можно отдохнуть.
Je vais essayer de trouver un endroit pour dormir.
Здесь очень больной человек, который пытается отдохнуть.
Il y a un homme très malade ici qui essaie de se reposer.
Нужно отдохнуть.
Un peu fatigué.
" Что ж, - сказало дерево, вытягиваясь насколько возможно, - на старом пне хорошо посидеть и отдохнуть.
" L'arbre se redressa autant qu'il le put et dit : 'Une vieille souche sert à s'asseoir pour se reposer.
Я думал дома отдохнуть.
On pourrait se détendre ici...
Можешь отдохнуть дома, пока готовишься к суду.
Vous pouvez vous reposer chez vous, pendant qu'on préparera le procès.
Я останусь там на несколько дней, отдохнуть
Je vais y rester quelques jours pour me reposer.
Тебе просто нужно отдохнуть.
Tu as besoin de vacances, c'est tout.
Тебе стоит отдохнуть немного
Tu vas avoir une crise cardiaque.
Нам нужно отдохнуть.
On doit se poser.
Я уверен, что все это походит, чтобы пойти домой и немного отдохнуть.
Je suis sûr que tout le monde a envie d'aller se reposer.
Расслабиться, отдохнуть, я знаю, что ты не сделал бы этого, все в порядке, ты слишком умен для этого.
Allez! Relax, relax, je sais que t'as rien fait, d'accord, t'es trop malin pour ça.
Слушай, чувак, нам бы домой вовремя, нормально отдохнуть.
Écoute, mec, je dois juste rentrer à la maison me reposer un peu
Потом дам ногам отдохнуть.
Et je pourrai reposer mes vieilles jambes.
Идите, дайте костям отдохнуть.
Va te reposer.
Сэр, дайте отдохнуть телу, и тогда душа успокоится
Le repos du corps réconforte l'âme.
- Счастливо отдохнуть.
- Bonnes vacances.
Да, знаю. Я разрешил ребятам отдохнуть утром, а вечером мы выполним двойную норму.
J'ai donné congé aux gars pour la matinée.
отдохнем 22
отдохнём 18
отдохнешь 26
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33
отдохнём 18
отдохнешь 26
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33