Отнести traducir francés
815 traducción paralela
Там не было ничего похожего на след который мог сказать куда ее могли отнести.
Il n'y avait pas ce genre de chemin comme ça d'où il aurait pu être traîné.
Напомни мне отнести их утром мастеру в ремонт.
Je vais demander à James de l'apporter chez le bijoutier demain matin.
Надо отнести письмо.
Pour aller porter une lettre.
Мы можем отнести. Да, мистер Кралик?
Nous pouvons la porter.
Вы можете отнести его к определённому типу людей?
Oui! Vous trouvez qu'il a un genre... particulier?
Теперь тебе лучше отнести немного провизии для Джоан.
Emmenez des victuailles à Joan.
А первой обязанностью этих новых ног станет отнести тебя в воскресенье в церковь.
Et le premier devoir de ces nouvelles jambes, c'est de t'emmener à l'église le dimanche.
Мы уговорили, именно уговорили мисс О'Шонесси сказать нам, куда она сказала Якоби отнести сокола. Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси.
On a "persuadé" Miss O'Shaughnessy de nous dire où Jacoby emportait le faucon et d'appeler votre bureau pour vous en faire sortir avant l'arrivée de Jacoby, mais hélas... ça nous a pris trop de temps.
А когда вы закончите, мы можем отнести его к нам домой, это всего в двух шагах.
Et après, vous pourrez l'emmener chez moi, j'habite à côté.
Вы должны сказать, что хотите отнести розы на могилу вашего отца.
Tu dois dire que tu emportes des roses sur la tombe de ton père.
То есть, ты хочешь отнести их на кладбище?
Tu veux les emporter au cimetière?
Это тот дом, куда она должна была отнести кольцо?
La maison des Farren? Ah, c'est là!
Если вы позовёте моего шофёра, он сможет отнести её вниз.
Mon chauffeur la portera en bas.
Видимо, надо отнести им поднос с ужином.
Préparez un plateau après dîner.
Ты не можешь отнести его картины в музей!
Tu ne peux pas les emmener au musée!
Не за что. Помочь вам отнести наверх?
voulez-vous que je le monte?
Я должен отнести их о приход Святого Лоренцо.
Je les pore à San Lorenzo. Comment?
В этом случае, мой мальчик, я буду рад отнести это сам, прямо сейчас.
Dans ce cas, je serai ravi de la lui remettre moi-même.
- Тебя не затруднит отнести это Джанет?
- Tu peux apporter ça à Janet?
Я просто подумал, что тебе будет приятно отнести это ей.
Pour rien. C'est à elle. Je pensais que tu voudrais lui amener.
- Попроси Девида отнести.
- Tu voudrais que David nous surprenne.
Тогда, я могу спросить? Кто решает, кого отнести к неполноценным людям и вполне ли подходит жертва для убийства?
- Alors, qui décide quel être humain est inférieur et peut donc être la victime d'un meurtre?
Попросил бы Филиппа помочь мне вынести его из комнаты, и по черной лестнице отнести его в машину.
Je pense qu'avec l'aide de Phillip je le transporterais par les escaliers de derrière et on le mettrait dans la voiture.
Братья помогут мне отнести эти мешки в дом.
Mes frères doivent être réveillés, ils m'aideront à décharger.
Ванни, Альфио, помогите мне отнести соль!
Alfio! Venez m'aider à porter le sel!
А нам нужно только достать его и отнести к ним.
Nous, on l'extrait.
Я думал, все, что нужно - найти его, подобрать, положить в мешок и отнести в ближайший банк.
Y avait qu'à le ramasser, à le mettre en sac et hop, à la banque!
Детка, малышка скоро спустится вниз, но можешь отнести ей напитки наверх.
"La petite" sera là dans une minute, sauf si tu veux lui monter son verre.
Леди, успокойтесь, а то мне придется отнести вас.
C'est certain. Soyez sage, je suis obligé de vous porter.
Позвольте мне отнести эти вещи.
Donnez-moi ça.
Нужно отнести его в дом.
Ramenons-le à la maison.
где? " Он ответил :" Я его не видел. но он велел отнести костюм домой, сказал, срочно ".
Il a dit : "Moi, je l'ai pas vu, mais il a dit qu'on le porte chez lui, et vite."
Если хотите, я попрошу посыльного отнести ключ в гостиницу.
- Je peux faire renvoyer la clé par le petit.
Он сказал, что хочет отнести их в полицию... И всё про меня рассказать... Чтобы меня отправили на электрический стул.
Il voulait les porter à la police et me faire condamner à mort.
Ты должен отнести это в полицию.
Il faut le rendre à la police.
Вы предложили одолжить её доктору Холдену. Мне отнести ему книгу?
Dois-je l'apporter au Dr Holden, comme promis?
Ветер мог отнести ленту далеко.
Le vent l'aura emporté.
- Его отнести надо.
- Je dois le porter à quelqu'un. - Le savon?
Вы не могли бы отнести мои вещи наверх?
Voulez-vous monter mes valises à l'étage?
Нам просто велено отнести это.
Nous suivons les ordres.
Нам пришлось отнести тебя.
On a dû vous porter.
Кажется, осталось отнести вниз только эти два чемодана.
Quand tu auras descendu ceci, ce sera fini.
Похоже, вы большой оптимист если верите, что в этом мире, погруженном в хаос, живут люди настолько здравые, что могут отнести себя только к левым или только к правым.
Vous êtes un optimiste de croire que dans un monde si confus et chaotique, il existe des gens lucides comme appartenir exclusivement à la gauche ou la droite.
- Ты же не собираешься отнести его на корабль?
Vous n'allez pas le ramener au vaisseau?
- Надо отнести её домой.
Donna Filumena a eu un malaise.
Позвольте отнести им сообщние.
Laissez-moi leur apporter le message.
- Нужно отнести этот сценарий.
- Il faut rapporter le script. - Je l'ai.
- Отнести на кухню?
Non.
Можешь отнести ключи портье?
Passe rendre les clés au portier.
Надо отнести акты в комендатуру, господин оберштурмфюрер.
- Heinrich!
А я должен отнести Медее завтрак. - А где ты взял эти деньги?
- Où as-tu trouvé tout cet argent?