English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Плавали

Плавали traducir francés

157 traducción paralela
Мы плавали на ней у побережья Мэна после свадьбы.
Nous y avons passé notre lune de miel.
- Мы с Декстером обычно плавали.
Je le faisais toujours, avec Dexter.
Что ты и эта девчонка делали, плавали?
Tu es allé nager avec elle?
Я скажу, что вы самый красивый капитан буксира изо всех, что плавали по Ист-Ривер.
Eh bien, je dirais que- - vous êtes le plus charmant capitaine de remorqueur... qui ait jamais navigué sur l'East River.
Так они и плавали там вдвоем : полицейский и медведь! Эй, геркулес, проснись! Гульба только начинается!
Si vous les aviez vus nager, l'homme et l'ours!
Другая - к организмам, которые свободно плавали в личиночной стадии, но во взрослом состоянии прочно крепились ко дну океана.
Une autre à une créature qui, à l'état de larve, pouvait nager... mais qui, adulte, était fixée aux fonds marins.
Пару месяцев назад, какие-то детишки плавали с аквалангом у одного из островов. Они наткнулись на какой то старый разбитый самолёт.
En plongeant, des gamins sont tombés sur une vieille carcasse d'avion.
Он был самый кровожадный пират из всех, какие когда-либо плавали
C'était le pirate le plus assoiffé de sang qui n'ait jamais navigué.
-'ранк подумал, что было бы здорово... чтобы лебеди плавали в фонтане, когда гости будут заходить.
Fraenk a suggéré des cygnes se dandinant dans les tulipes. Quand les invités...
Мы скучали возле причалов, глядя на проходившие суда, на которых никогда не плавали и ели огурцы на газоне.
On s'ennuie près des quais à regarder passer des bateaux qu'on ne prendra jamais. On mange des concombres sur le gazon.
И плавали в унитазе. Совсем крохотные кусочки.
Il a fini par comprendre que détruire mes cigarettes ne changeait rien au problème.
Я хотел бы разводить там рыб, и чтобы рыбы плавали там всё время в одну сторону.
J'aimerais y mettre des poissons. Ils nagent toujours dans le même sens.
Они плавали от казино к казино, ища слабых дилеров... как львы выслеживают слабую антилопу.
Ils écument les casinos en flairant les croupiers faiblards comme les loups flairent la biche.
Шеф, помните, когда мы последний раз плавали на каяках в голокомнате,
Vous vous rappelez la dernière séance de kayak dans l'holosuite?
Мы в них просто плавали, как в телешоу "Миллиончик-прилипончик"!
On a nagé dedans comme ils font dans "Le Gros Magot"!
- Они плавали?
- Qui nageaient?
Дорогой мой... Ты просто чувствуешь себя виноватым из-за того что случилось когда вы плавали и попали в шторм.
Mon chéri, tu es perturbé à cause de ce qui s'est passé.
Там мы плавали на старой шине!
C'est là qu'on a voyagé sur le tube du tracteur.
Плавали по миру и втыкали в страны флаг.
Tu te balades à travers le monde en plantant ton drapeau.
Все дети плавали там, прыгая с камней.
Les gamins y nageaient et sautaient des rochers.
Плавали - знаем.
Ça m'est déjà arrivé.
Мы плавали голышом в озере.
On a nagé nus dans la Tannes.
- Плавали. Знаем.
- Déjà essayé.
В детстве мы плавали с ним голышом в бассейне.
Il paraît que je jouais nue dans sa piscine en plastique.
Неужели мы действительно с тобой плавали голышом?
Je courais vraiment nue sur ta pelouse?
Ночью плавали на лодке по бухте.
Le tour de la baie, la nuit.
Плавали вон на тот остров каждый день.
Nous nagions jusqu'à cette île, chaque jour.
А вокруг меня плавали подарки.
Et il y avait des cadeaux en abondance qui flottaient tout autour de moi
Холден хотел, чтобы мы весь день плавали голышом и занимались любовью.
Holden avait l'idée de passer la journée à Gabler's Creek... se baignant et faisant l'amour.
Мы не плавали.
On nageait pas.
с бассейном. 460 ) } Мы плавали в нём.
Il a une belle maison avec piscine.
мы были без купальных костюмов. 460 ) } Мы плавали голыми.
Sans maillot de bain.
Они были зелеными светящимися шарами которые плавали вокруг меня.
C'était ces boules vertes et brillantes qui flottaient autour de moi.
- Плавали с маской под водой.
- Masque et tuba...
Мы плавали с...
On a nagé avec les...
Мученики плавали зимой в реке Святого Лаврентия для очищения.
Les martyrs ont nagé dans le Saint-Laurent pour se purifier.
Где мы плавали на каяках и ловили рыбу? Да!
Là où on faisait du kayak et où on pêchait?
Три дня мы только и делали, что плавали, смеялись...
Trois jours durant, on n'a fait que nager et rire...
Болван! Ты выражайся поаккуратнее. Мы с тобой на одной доске не плавали.
Tu me parles meilleur, on n'a pas shapé les planches ensemble.
С тех пор, как они начали патрулировать в 1957, они плавали подо льдом и измеряли с помощью радаров, направленных вверх, толщину льда, потому что они могут выйти на поверхность только там, где толщина льда 1 м 7 см или меньше.
Depuis qu'ils ont commencé à patrouiller en 1957, ils plongent sous la glace dont leurs radars mesurent l'épaisseur, car ils ne peuvent faire surface que si elle est inférieure à un mètre.
Что-то вроде, как вы двое плавали каждый на своей лодке, и все такое.
Comment chacun d'entre vous met à flots le bateau de l'autre, des trucs comme ça.
... и плавали в воде.
Pataugeant dans l'eau.
Это все те маленькие кусочки бумаги, которые плавали...
C'était donc ça les morceaux de buvard qui flottaient dedans...
Перед тем, как мои родители расстались, мы приезжали сюда каждой весною, мы с братом плавали и играли здесь всю неделю.
Avant que mes parents divorcent, on venait tous les printemps. Mon frère et moi, on se baignait et on jouait toute la semaine.
Когда это вы плавали?
Quand est-ce que vous avez nagé ensemble?
Зато мы знаем, что препараты, которые мы им даем, чтобы они больше плавали - это те же препараты, которые помогают людям * типа тебя * справляться с депрессиями.
Mais les drogues qu'on administre, pour que les rats nagent plus, sont les mêmes qui rendent les gens, assurément, moins déprimés.
Знаем, плавали.
Je te comprends.
Плавали знаем. [Been there, done that. - поговорка]
Déjà vu, déjà fait.
Знаем, плавали.
J'y étais.
плавали.
On pêchait, on jouait au base-ball, on se baignait, on se branlait.
Знаем - плавали.
J'ai déjà testé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]