English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Под конец

Под конец traducir francés

286 traducción paralela
Под конец она была все ближе к лагерю.
A la fin, il était très proche du règlement.
- Только под конец.
- Seulement vers la fin.
Под конец, если у кого-то будет время на исследование, он обнаружит, что наша так называемая цивилизация была с блеском разрушена... пригоршней электронных ламп и транзисторов.
Et un de ces jours, si jamais on en a le temps, on découvrira que notre soi-disant civilisation fut glorieusement anéantie par quelques simples tubes électroniques et autres transistors.
Но под конец она сказала нечто разумное.
Cependant, à la fin elle a dit quelque chose de sensé
А под конец он предложил усыновить малыша, а меня поселить в квартире в престижном районе.
A la fin, il voulait adopter le gosse, m'installer dans le 16e.
А под конец их снимают.
Puis les enlever à la fin.
Чтобы закончить, как мой отец? У него под конец жизни вырос горб.
Pour finir bossu comme mon vieux?
Под конец я был в Египте, но уехал оттуда когда заварилась вся эта каша.
Là, en dernier, j'étais en Egypte... Je suis parti quand cette saloperie a commencé.
Выделишь ей на транс две минуты... под конец "Шоу Говарда Била", скажем, раз в неделю, в пятницу... что ассоциируется с оккультизмом, и она может предсказывать.
Donnez-lui deux minutes de transe à la fin de l'émission de Beale, une fois par semaine, vendredi, un jour très occulte, et elle ferait l'oracle.
Позвоните сначала сэру Артику, затем моей жене в парикмахерскую... -... и под конец - в институт геральдики.
Téléphonez d'abord à Sir Hartick puis au coiffeur de ma femme et enfin à l'institut de généalogie.
Под конец я всегда схожу с ума.
Je suis toujours comme ça à la fin d'un film.
Под конец совсем обанкротились.
Puis elles ont fermé.
- Звучит поэтично! А под конец песни Дина приходит и берёт меня за руку!
À la fin, Dinah apparaît et me donne la main.
- В начале да, но под конец - нет.
- Au début oui, mais a la fin, non.
О, боже! Он курил до самой смерти. Под конец вставлял сигарету в это кольцо и курил вот так.
Il a fumé jusqu'au bout... en foutant la clope dans l'orifice.
Хоть под конец своей жизни она сделала что-то полезное.
Elle sera contente, enfin, que sa vie serve à quelque chose.
И под конец, ты остаешься совсем одна.
Et au bout du compte, on se retrouve seul.
Под конец дня мы оба знаем, что жить без друг без друга не можем.
Parce que nous savons que nous nous aimons.
Я слышал, что человек, пострадавший от 7 кулаков будет иметь проблемы с глазами. Затем он потеряет дар речи после того, как не сможет говорить правильно. И под конец его тело взорвется и он умрет.
D'abord, le "Poing de Kunlun" fait loucher, puis on devient sourd, on n'arrive plus à articuler un mot.
Важно другое : под конец горы были покрыты трупами, так что ни одного квадратного метра земли нельзя было разглядеть.
Ce qu'il faut retenir, c'est qu'à la fin, les flancs de la montagne étaient couverts de morts, à tel point qu'on ne voyait plus le sol nulle part.
Под конец, я нашел подходящую фантазию.
Mais j'ai trouvé le bon fantasme...
Под конец дня это просто необходимо.
C'est tout ce dont il a besoin pour marcher.
Под конец мне требовалось шесть пакетов,.. ... чтобы сесть за печатную машинку.
J'en étais à 6 shoots avant de pouvoir brancher la machine à écrire.
Единственная разница между свиданием и собеседованием в том, что в немногих собеседованиях есть шанс под конец полностью раздеться.
La seule différence est qu'on finit plus rarement un entretien d'embauche tout nu.
Ну, будет реально больно, да? И под конец - пуля между глаз.
Un cintre en fil de fer dans le trou de pine.
Kаждый выглядит больным под конец ночи.
Tout le monde a l'air mal en fin de soirée.
- На Трумэна взвалили непростую работу. Он сначала отбрыкивался, но под конец принимал очень мудрые решения. Кто знает?
- On lui avait imposé un travail... et il s'en est très bien tiré.
Под конец брака я часто занимался карате, чтобы избавиться от напряжения... которое появлялось от отсутствия других физических нагрузок.
Vers la fin de notre mariage, j'en faisais beaucoup pour me libérer de la tension. Je manquais d'activité physique.
огда воскресшие засыпали под конец их первого нового дн €, они умирали снова.
Quand ils s'endormaient au soir de leur première nouvelle journée, ils mouraient.
Я немного ослаб под конец, вы не заметили?
J'ai un peu faibli vers la fin, vous n'avez pas remarqué?
Послушай. Я вышел из офиса под конец дня... сел в машину и поехал домой... и 15 минут спустя я здесь, у дверей твоего дома.
Pour te dire, parfois, en fin de journée, lorsque je quitte le bureau... puis que je prends la voiture pour rentrer... il arrive que je me retrouve 15 minutes plus tard ici... garé devant cette maison.
И под конец она была груба со мной Она хлопала меня по ягодицам
A la fin, elle était super dure avec moi. Elle me tapait sur la fesse.
В итоге, что у него было под конец жизни?
A la fin, il avait quoi?
- В сладких, нежных любовных ласкаx, в которых пары имеют склонность участвовать под конец дня.
Aux tendres et doux rapports sexuels auxquels les couples tendent à s'adonner à la fin de la journée.
Комики опасаются шутить по какому-либо поводу, не добавив шутки про ислам под конец. Люди начинают спрашивать : "Че это с ним?"
Des bâtons dans les roues Tu es comme une mouche folle
Тот конец, что ближе к корме, под повреждение.
Mettez l'arrière sous la fuite.
- Конец связи. Доктор, как старшего офицера прошу взять меня под стражу.
Docteur, en tant qu'officier supérieur, procédez à mon arrestation.
Если энергия этого организма удвоится, нам конец, и все в радиусе светового года под угрозой.
Si son énergie double, on est fichus. Rien ni personne ne pourra se protéger.
Под конец он был очень странным.
vers la fin.
М-р Гиттес. потому что хотела положить конец под которыми не было никаких оснований. что эти слухи имеют какую-то основу?
- M. Gittes. J'espérais mettre un terme à des rumeurs ridicules et mensongères. Quand M. Gittes vous les a-t-il confirmées?
Их вожак, под ударами моего меча, заговорил о бароне де Ланкре. Он оскорбил его, и я собирался положить конец его жизни, но я прочитал что-то в его глазах, что удержало меня.
Leur chef, sous le fil de mon épée, a parlé du Seigneur Lancre, il l'a insulté et j'étais sur le point de mettre fin à sa vie, mais j'ai lu quelque chose dans ses yeux qui m'a retenu.
Если они попадут под дождь, город захлестнет конец света. Третья мировая.
S'ils sortent sous la pluie, c'est la fin, l'Apocalypse, la 3e Guerre Mondiale!
Их делали в 45-м году, под самый конец войны.
Ça date de 45, à la fin de la guerre.
Под конец он боялся... даже взглянуть в зеркало.
Viens là.
Я у него была только 4 дня. Под конец он стал грубоват.
En 4 jours, il s'est énervé une seule fois.
"захваченные суда и грузы должны быть возвращены законному владельцу", конец цитаты, суду не было сколько-нибудь убедительно продемонстрировано, что данные африканцы подходят под это описание.
Même s'il est clairement stipulé dans l'article 9 que, je cite, "les navires saisis et la cargaison doivent être rendus à leurs propriétaires", fin de citation, il n'a pas été démontré à la Cour que les Africains de la Amistad entrent dans cette description.
Сразу берёшь этот конец кабеля... "... и под " соединяешь его к плюсу на аккумуляторе.
Alors... ce câble... tu l'accroches à la borne positive.
Иначе мне придётся провести черту не под вашей фамилией, а поверх неё и положить всему этому конец.
Sinon, il ne me restera plus qu'à tirer un trait sur votre nom, et non sous votre nom.
- Тогда, как так получилось, что Ирина нашла свой конец под гортензиями под окном вашей квартиры?
Comment Irina a fini dans le jardin qu'on voit de votre chambre?
И обнаружила, что в конце 1600 столетия был трактир в районе "Конец мили" под названием "Власть Адмирала".
A la fin du 1 7 e siècle, il existait un pub, au fin fond du Mile End : "Les bras de l'Admiral".
Мы под огнем! Это Гроган, конец связи!
On nous tire dessus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]