Поднять traducir francés
3,004 traducción paralela
Поднять паруса!
Levez l'ancre!
Когда ты успел поднять все монетки?
Quand as tu ramassé toutes ces pièces?
И я предлагаю, когда придёт время, ты идёшь в свою комнату с журналом, или с порнушкой, или что там тебе нужно, чтобы поднять паруса.
Je propose... quand ce sera bien, tu vas dans ta chambre avec des magazines ou ce dont tu as besoin pour être prêt.
Знаешь, как можно поднять тебе настроение?
Et bien, tu sais ce qu'il te faut?
А почему нельзя просто поднять?
Entendu. Attends, pourquoi... pourquoi on n'essaye et on le soulève?
Так значит, если ты, Рик, и младший Гилберт Все еще во плоти, и мы вас видим, То что-то явно пошло не так, когда Бонни пыталась поднять завесу.
Donc si toi et Ric et le petit Gilbert avez l'air d'être en chair et en os, ça signifie que quelque chose s'est très mal passé lorsque Bonnie a essayé de lever le voile, et vous deux faites la fête.
Мне нужно дождаться полнолуния, чтобы набраться сил и поднять завесу.
Je dois attendre jusqu'à la pleine lune de ce soir d'avoir assez de pouvoir pour relever le voile.
Он только пытался поднять домкратом их машину, но они стали драться с ним и стащили с него лыжную маску, и поэтому он вынужден был убить их.
Il essayait juste de forcer leur voiture, mais ils se sont battus avec lui et lui ont ôté son masque de ski, et c'est pour ça qu'il a dû les tuer.
Поднять руки.
Les mains en l'air.
Поднять руки вверх и опуститься на колени.
Les mains en l'air et à genoux.
Я бы хотел поднять тост за Скарлетт О'Коннор, первого артиста, присоединившегося к лейблу Рэйны Джеймс.
Je voudrais porter un toast en l'honneur de Scarlett O'Connor, la première artiste à signer avec le label de Rayna.
Это не много, но достаточно, чтобы поднять вас на ноги.
Ce n'est pas beaucoup, mais ça suffira pour vous lancer.
Мне тоже, мы можем здесь жить, надо только поднять ее на землю, знаешь, вызвать парня с трейлером, чтобы...
Moi aussi, et on peut toujours, on doit juste le déplacer sur la terre ferme, tu sais j'ai appelé un gars qui a une caravane, alors...
Я хотел бы поднять предложение - $ 200 000
J'aimerais augmenter l'offre... 2000.000 $.
Такие записи почти невозможно поднять.
Ce n'est pas vraiment un bastion pour les archives.
Ты просто используешь это чтобы поднять предложение Локхарт / Гарднер.
Tu l'utiliseras juste pour faire monter les enchères avec LG.
Но мне никогда не удалось бы поднять его производство Без тебя и твоего снабжения секретным ингредиентом
Que je n'aurait jamais pu obtenir du sol sans toi et ton approvisionnement de mon ingrédient secret.
Я попытался ее поднять и нечаянно... сорвал пломбу.
Et bien, j'ai essayé de la lever et j'ai accidentellement... fait sauter le sceau.
М-р Агос, я хотел поднять тост за ваше новое предприятие.
Mr Agos. Je voulais porter un toast à votre nouvelle aventure.
Я принесла вам немного лекарства чтобы поднять настроение.
Je t'ai acheté un petit quelque chose pour te remonter le moral.
Ребята, вы должны поднять бокалы и выпить.
Les gars, vous devez lever vos verres et siroter.
Разве что... представитель этого отдела решит поднять по служебной лестнице.
Seulement si... elle décide de briguer un poste plus élevé.
То есть ты знал, что с ней все в порядке, и не мог поднять трубку, чтобы сказать нам об этом?
Donc tu savais qu'elle allait bien, et tu ne pouvais pas répondre au téléphone pour nous le dire?
Надо поднять вопрос в профсоюзе.
Je n'arrête pas de le dire au syndicat.
Я хочу, чтобы моя партия воспользовалась вниманием СМИ, чтобы поднять престиж нашей страны.
Mais le parti, mon parti, il devrait tirer profit de ce battage médiatique, pour redorer le blason national.
Джон - это просто друг! Он прислал мне цветы, чтобы поднять мне настроение.
John est un ami, il veut me remonter le moral.
Вообще-то, я давно хотел поднять этот вопрос.
J'avais l'intention de t'en parler d'ailleurs.
Боюсь тебе придется это поднять.
Tu vas devoir ramasser ça.
Поднять так?
Comme ça?
Мы хотим поднять наш бренд на новый уровень.
Nous voulons muscler un peu notre marque.
Говорят, он не может поднять свою палку.
La rumeur dit qu'il a une batte plutôt impressionnante en bas.
Я просто наклонился, чтобы поднять конфету И скатился с холма.
Bon sang, je me suis baissé pour ramasser un bonbon et j'ai dévalé une colline.
Он сказал, что прокурор должен был поднять этот вопрос в суде.
Il a dit que son avocat aurait dû en faire part au procès.
— Вы должны поднять ноги выше головы.
- Il faut lui soulever les jambes.
А поднять слабо?
Est-ce que tu vas ramasser ça?
Ты понимаешь, что они хотят поднять уровень важности...
Tu sais qu'ils veulent éveiller les consciences...
Для повышения результатов своих студентов, чтобы поднять свой статус в школьном сообществе.
Pour booster les scores des tests de ses élèves pour élever sa stature dans la communauté scolaire.
Поднять можешь?
Tu peux le porter?
Мы не можем ее поднять.
On ne peut pas le sortir.
Я хочу поднять еще один тост.
Je veux faire un dernier toast.
И исследования показывают, что это может поднять IQ на десять пунктов.
Et les recherches montrent que ça peut augmenter le Q.I de 10 points.
Фрост, можешь поднять страрое дело...
Frost, peux-tu vérifier dans les affaires classées...
Я сидел возле иллюминатора, и бортпроводница попросила поднять шторку.
J'étais à la fenêtre, et l'hôtesse de l'air m'a demandé de remonter le hublot.
Я хочу сказать, что кто бы это ни был, он знал достаточно, чтобы заставить Сажади поднять рубашку, чтоб они могли проверить его на наличие взрывчатки.
Je dis que qui que ce soit en savait assez pour que Sajadi soulève sa chemise afin de vérifier qu'il n'avait pas d'explosifs.
Ну знаешь, попытался сделать их более впечатляющими, поднять шумиху, пустить пыль в глаза.
Essayait de les rendre plus impressionnants, faire plus de bruit, éblouir le monde.
Можно поднять спинку, когда смотришь телевизор.
C'est le genre de lit dans lequel on peut s'asseoir pour regarder la télé.
- Этот вопрос я хотела поднять.. - Мы ушли.
- C'est la question que je veux poser au panel.
Хочу вам напомнить, что вы просили меня поднять этот вопрос.
Je te rappelle que c'est toi qui m'a encouragé dans cette voie.
Пейдж, не могли бы вы поднять телефон так, чтобы я слышал, что происходит?
Paige, pouvez-vous tenir le téléphone afin que je puisse entendre ce qui se passe?
Заходила к папе, чтоб поднять ему настроение, а теперь поднимаю себе, благодаря этому милому личику.
Je prends soin de mon père, pour lui remonter le moral, et ensuite je remonte le mien avec ce joli visage.
Нам... нужно поднять руки?
On devrait... mettre nos mains en l'air?
подняться 33
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76
поднял 23
поднялся 32
подняли 45
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76
поднял 23
поднялся 32
подняли 45