Подумал я traducir francés
11,703 traducción paralela
Я подумал... ясно.
Je pensais... ok, pigé.
Я подумал, что ты в беде.
J'ai pensé que tu avais des problèmes.
Хей, я тут подумал.
Hey, je ai pensé.
Ага. И я подумал, может этот урод моё имя ещё где использовал.
J'ai réalisé que ce con a pu l'utiliser pour autres chose.
Я подумал, что благотворительный ужин - это подходящее место для сбора пожертвований.
Je pensais simplement, vous voyez, qu'un dîner de mobilisation de fonds était, en quelque sorte, le lieu approprié pour demander des dons.
На секунду я подумал, что NBC достигло дна.
Pendant une seconde, j'ai cru qu'NBC avait vraiment touché le fond.
Я не могу поверить, что ты подумал, что Джастин и я уже спим вместе.
J'arrive pas à croire que tu penses que Justin et moi étions déjà en train de coucher ensemble.
А я подумал, что лучше быть уже не может.
Moi qui pensait que la journée ne pouvait pas être meilleure.
Но... когда он не появился, я подумал, что он всё ещё злится.
Mais... quand il ne s'est pas montré, j'ai supposé qu'il était toujours en colère.
Я подумал, может, вы прольете свет на то, как азиаты определяют, кому быть голубым, а кому не голубым?
Je me demandez si vous pouviez m'éclairer sur comment les gens décident qui devient être gay et qui sera hétéro.
Понимаете, я сказал Клайду, что Кайл назвал ниндзя голубыми, а Клайд подумал, что я - Кайл, и когда он вам сказал, что я назвал ниндзя голубыми, он имел в виду Кайла.
J'ai dit à Clyde que Kyle a dit que les ninjas étaient gays mais Clyde a dit que j'étais Kyle, donc quand il disait que j'ai dit que les ninjas étaient gays.
Я слышал Доусон опять в операционной, и я подумал - просто занесу ей это, и вынужден возвращаться.
J'ai entendu que Dawnson était retournée au bloc. Je dépose juste ça, et je repars.
Я сначала хотел взять мишку, но подумал, что животное может напомнить...
J'allais prendre un de ces arrangements avec... un ours en peluche, mais j'ai pensé qu'une peluche pourrait...
Я подумал, что тебе лучше самому это выяснить у неё.
J'ai pensé que tu voudrais être celui qui lui en parle.
И я подумал, за что это нам?
Et j'ai pensé, "Qu'avons-nous fait pour mériter çà?"
Эй, я тут подумал.
J'étais en train de penser.
Если хочешь признаться в преступлении и ждешь, что я буду молчать, я бы сто раз подумал.
Si tu comptes m'avouer un meurtre, je t'en prie, réfléchis bien.
Я подумал, что руководство должно знать.
Je pensais que la hiérarchie devait être au courant.
И тут я подумал :
Alors je me demandais :
Когда она уехала, я немного подумал над тем, чем заняты Бойл и Кейси.
Une fois qu'elle était partie, j'ai un peu pensé à ce que faisaient Boyle et Casey.
Вообще-то я подумал о чудесном месте.
En ce moment, je pense à un lieu parfait.
Я уже подумал.
J'y ai déja reflechis.
Когда я узнал, что самолет Кристины упал, первое, о чем я подумал — она умерла.
Quand j'ai appris que l'avion de Christina s'était écrasé, ma première pense a été qu'elle était morte.
И я подумал, когда ты... ты что делаешь?
Alors je pense que quand tu... Qu'est-ce que tu fais?
Лаверн тоже немного переживает насчет... ухода, и я подумал, может, вы можете помочь друг другу.
Laverne était aussi un peu inquiète au sujet de... partir, et... j'ai pensé que vous pourriez peut-être vous entraider.
Я подумал, что они вызовут другого врача.
J'ai pensé qu'ils pouvaient appeler un autre médecin.
Ребекка, я обо всем подумал очень долго. Я сделал свой выбор.
Rebecca, j'ai vraiment réfléchi et pensé à tout et... j'ai fais mon choix.
Вообще-то, Компейсон, я подумал, может мне лучше вернуться домой, в Сатис Хаус, я буду там более полезен.
En fait, Compeyson, je réfléchissais, peut-être devrais-je rentrer. À la maison Satis, je pourrais y être plus utile.
Кошка Сары Фишер умерла, и она была очень расстроена, так что я подумал, мы могли бы поцеловаться.
Le chat de Sarah Fisher est mort, et elle a été dévastée, donc je pensais qu'elle pourrait faire avec moi.
На секунду я уже подумал, что мы их никогда не найдём.
Pendant une seconde, je ne pense pas que nous allions trouver...
Я знаю, что это немного нестандартно, но я подумал, что хотел бы предложить.
C'est un peu orthodoxe mais je pensais le leur offrir.
Слушайте, я бы и не подумал на Роджера, кроме того, ну вы знаете, теперь, когда он убит.
Je n'aurais pas pensé à Roger sauf que, ayant été tué...
- Я так и подумал.
- C'est ce que je pensais.
Я подумал, что способ...
J'ai constaté que de cette façon...
Я подумал, кто-то может услышать и закрыл ей рот, я затащил ее назад.
je pensais que quelqu'un allait entendre, donc j ai couvert sa bouche et je lui ai tiré dans le dos.
Ага, я так и подумал.
C'est ce que j'ai cru voir.
Этим утром, когда я смотрел, как Фил уезжает, направляясь в Канаду, я подумал, что он псих.
Vous savez, ce matin en regardant Phil partir d'ici pour le Canada, Je me suis dit qu'il était timbré.
Я собирался позвонить тебе и сказать об этом, но потом подумал, что может тебе и дела нет.
J'allais t'appeler pour te le dire, mais j'ai pensé que peut-être tu t'en moquais.
А я уж подумал, что ты мне предложишь что-то дельное, сестренка.
Et je pensais que vous alliez me proposer quelque chose avec une valeur...
Мы так хорошо побеседовали в галерее, и я подумал...
Nous avons eu une bonne discussion à la galerie, j'ai juste pensé...
Я подумал, мы с вами так молоды.
Mais, écoutez, je viens de penser... nous sommes tous les deux jeunes.
Я тут подумал...
Donc, je pensais...
Я подумал, что, возможно, когда мир в шаге от Третьей Мировой Войны, правила могут измениться.
Je pensais qu'être au bord de la Troisième Guerre Mondiale pourrait changer les règles.
Знаю, не стоило этого делать, но, когда ты ушёл, я подумал, может так всё и должно было быть?
Je n'aurais pas dû faire ça, mais j'ai cru, après ton départ, que peut-être c'était ce qui était censé arriver depuis le début.
Я знаю, но я... подумал, что это может быть хорошим удовольствием для нас.
Je sais, mais... je pensais que ce serait un cadeau sympa.
Я бы подумал, что к этому возрасту мы могли все спланировать больше вещей.
J'aurais pensé qu'à cet âge, on aurait compris plus de choses.
Я тут подумал о том вечере, когда убили ту пару.
J'ai repensé à la nuit du meurtre de ce couple.
Я подумал, что это карма, так что я залез на свой велосипед и поехал прямо к дедушке.
J'ai pensé que c'était le Karma, donc j'ai sauté sur mon vélo et je suis allé directement voir mon grand-père.
Я подумал, что вы можете спросить у вашего клиента.
J'ai pensé que vous pourriez demander à vôtre client.
Слушайте, ребята, я тут подумал, может по случаю Рождества разрешим Филу перебраться обратно в дом?
Hey, vous les gars, vous savez, Je pensais, dans l'esprit de Noël, nous devrions peut-être laisser Phil déplacer dans la maison.
Я подумал, вдруг тебе захочется увидеть своего ребёнка.
Eh bien, je pensais que vous pourriez voir votre bébé.
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445