English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Подход

Подход traducir francés

1,169 traducción paralela
Думаю о Джимми, Карл считает, что он просто не сдюжит я думаю сдюжит, просто к нему не так легко найти подход.
- Je pensais à Jimmy. Carl croit qu'il n'a pas l'étoffe, moi si. C'est dur d'établir le contact avec lui.
Хм... что неужели этот подход всё ещё работает?
Ca marche toujours, ce dialogue? J'y crois pas.
Я хочу видеть творческии подход.
Montrez-moi de la créativité.
Прекрати на секунду думать как адвокат.. и покажи мне творческий подход.
Arrêtez de penser comme un avocat pour une seconde... et faites preuve de créativité!
Ты просто пыталась найти к нему свой подход. А что еще мы можем поделать?
Vous essayiez juste de trouver votre chemin.
Неверный подход, парень.
Mauvaise approche, mon pote.
Конечно, все говорят : "Эй, купи мух в магазине!" Но это не творческий подход.
Les gens disent qu'on a qu'a les acheter mais il y a le cote artistique
Я смог найти подход к доктору, который еще и его двоюродный брат.
J'ai été en contact avec son médecin, également son cousin.
- Это слишком простой подход, тебе не кажется?
Dormir comme un bébé. - C'est un peu simpliste...
[Но что скажут люди на то, что Вы защищаете пиратство и устраняете выгоду как мотивацию творческий подход, программы. Не будет...]
Que pensez vous des gens qui dise que vous favorisez le piratage et cherchez à éliminer la motivation du profit... les créateurs de logiciels.
- Чем наш подход к обучению отличается от того, что было в школе?
En quoi fait-on autrement ici que dans ton école?
Похоже, вы нашли творческий подход.
- Tu adoptes une approche créative.
Всё четко и ясно. Нам бы хотелось, чтобы Президент Бартлет оказал поддержку законопроекту который бы жёстко обязал каждое образовательное учреждение преподавать географию используя карты Арно Петерса ( немецкий социалист, картограф ) вместо карт Меркатора ( традиционный подход, используемый большинством картографов ).
Nous voudrions que le Président Bartlet soutienne une loi... qui rendrait obligatoire dans toutes les écoles l'utilisation... de la carte Peters au lieu de la traditionnelle Mercator.
- Немецкий картограф Меркатор разработал этот подход еще в 1569 году как навигационный инструмент для европейских моряков.
- Le cartographe Mercator... a dessiné ce planisphère au 16e siècle. Il était destiné aux marins.
Именно ты говорил, что нам нужен более радикальный подход.
C'est toi qui veux une approche radicale.
От Вашего так называемого эксперта до улик, которые Вы выборочно игнорируете до того факта, что Ваш подход не делает нас ближе к рассмотрению принципа или мотива или даже к поимке этого убийцы, мы оказались там где начинали.
Votre soi-disant expert, les preuves que vous ignorez, l'approche grâce à laquelle nous n'avons trouvé aucun indice qui nous aurait aidés à avancer dans l'enquête.
Я вероятно могу усовершенствовать это на моей "Шпанской мушке", но я не думаю, что это научный подход.
Je ne suis peut-être plus à la page, mais la science n'est pas si simple.
Спасибо, спасибо... Ребята, у нас абсолютно не тот подход!
On a trouvé ce qu'il nous manquait...
И лучшей стратегией всегда считается осторожный подход.
Pour finir : une croissance prudente est toujours la meilleure stratégie.
Сэр, пора пробовать новый подход.
Monsieur, je pense qu'il est temps d'essayer quelque chose de nouveau.
И что ты нашел подход... к помощнице Рассела Симмонса?
Ou la fois où t'étais pote avec ce gars du bureau de Russell Simmons?
У тебя 24 часа найти творческий подход.
Tu as 24 heures pour te débrouiller.
Похоже кто-то применил творческий подход, пока я был внутри.
On s'est activé pendant que j'étais à l'intérieur.
Как только вы переехали в центр, ваш подход к работе меняется.
Quand vous êtes arrivés en ville, le boulot a changé.
Я человек деловой. И мой налоговый подход к преступности состоит из двух слов : никакой терпимости.
Ecoute, je suis un homme d'affaires, et j'ai deux mots pour décrire ma position vis à vis du crime :
- Нужен свежий, незатасканный подход.
Nous pensons, audacieux, nouveau, frais.
Мы найдем подход эмпирический.
Quand on explore des notions empiriques
Вместо этого он выбрал более тонкий подход.
Il adopta une approche plus sensible.
Мы определенно должны изменить наш подход к жизни. Ты прав.
Va falloir changer nos habitudes...
Не очень научный подход, Асад.
- Pas très scientifique. - Je confirme.
Ханикат, давайте выполнять упражнения как одна команда,... чтобы мы и дальше могли ценить подобный подход.
Honeycutt, si on faisait quelques pompes en équipe... pour mieux apprécier ce concept?
- У меня серьёзный профессиональный подход.
Sérieux et professionnel. Bien.
Совершенный изгиб и безупречный подход. Никакого всплеска!
Un pliage parfait, une réception sans vagues!
А-а, ну в общем, у него свой подход.
C'est sa façon d'être attentionné.
Может быть такой же подход использовать к экономистам.
C'est l'approche à avoir avec les économistes.
Я тренирую позитивный подход.
Je positive.
А поскольку у меня есть подход к Энди Кроучеку... а у него есть лапа в мэрии... ты получишь сержанта.
Et comme j'ai la cote avec Andy Krawczyk qui lui, a la cote avec la mairie, tu deviendras sergent.
Так что тут нам нужно найти новый подход.
Il nous faudrait une autre accroche de c'côté-là.
- Я почти нашла к нему подход.
J'étais en train de le convaincre.
Хоть я и поощряю грубый напор, возможно этот подход будет более изощрённым.
- Bien que je valorise la force brutale... cette approche est peut-être plus ingénieuse.
Ну, мы испробовали этот подход.
On a essayé de cette façon.
- Тут подход нужен. - Уходи!
Tu connais pas la formule.
Нет : подход, терпение, искусность.
- Doigté, patience, finesse. - Arrête.
К каждому клиенту нужен особый подход.
La procédure d'admission varie.
Но нужно найти к нам подход.
Il faut... savoir nous prendre.
У меня гибкий подход к жизни.
Y en ajamais, avec moi.
К любому существу, будь то человек или привидение, можно найти подход.
Qu'il s'agisse d'humains ou de fantômes, la réponse est dans la communication. Personne ne peut imaginer ce que je ressens! Vous ne savez pas ce que je...
Интересный подход.
C'est un bon principe.
- Это очень взрослый подход.
- Opinion très mature.
Попробуем другой подход.
Bon, on devrait peut-être adopter une nouvelle approche.
- Я хотел попробовать другой подход.
- J'innove.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]