Полные traducir francés
541 traducción paralela
Да, у вас сюрпризов полные карманы.
Elle va être surprise, c'est sûr.
Обе - круглые сиротки с любовью к правде и уединению, полные ранней спелостью, трогательно скромны и бережливы.
Deux orphelines aimant la liberté et voyageant seules précocement mûres et délicieusement modestes et économes.
Надеюсь, они полные неудачники.
De bons perdants, j'espêre.
... писала мне письма, полные ласковых словечек, - караулила меня в карете с опущенными шторами у дверей редакции, около моего дома...
- Es-tu discrète quand tu m'attends dans un fiacre aux stores baissés devant la porte de mon bureau ou devant chez moi?
Ребята, вы полные дураки.
Vous êtes vraiment des cons.
Что вы думаете по поводу этих людей? Почему женщины такие энергичные, полные жизни, а мужчины - нет?
comment expliquez-vous que les femmes soient si enjouées, contrairement aux hommes?
Да! Мошенник, у которого полные карманы!
Les escrocs ont les poches pleines.
Полные мартини, обе.
Que de Martini on a bus ensemble.
Ему понадобятся полные баки и он это знает.
Il lui faut un réservoir plein et il le sait.
Да они же полные тупицы.
Ils sont idiots, voilà.
В его обворожительные, полные музыки звуковые формы облекались мысли величайших умов человечества.
Tous les trésors de la pensée et du cœur humain sont contenus dans son exceptionnel, fantastique... et harmonieux mélange de sons.
Но такие данные мы имели ещё месяц назад, ваши анализы недостаточно полные.
Je croyais que le tunnel était trop étroit pour ça.
Срочно вызовите Рэмпиона. И дайте мне полные данные по подземным толчкам.
Contactez Rampion, nous devons le prévenir de suite.
Ну, они не полные идиоты!
SARA : Ils ne sont pas stupides!
Эти журналы, эти фильмы, полные связанных женщин, просто связанных...
Ces magazines, ces films pleins de femmes attachées, simplement attachées...
Когда у нас будут полные отчеты для анализа, мы сможем запрограммировать ее как систему тревоги.
Nous enregistrons ces données puis nous déterminerons le seuil d'alerte.
Эминианцы согласились установить полные дипломатические отношения.
Ils ont accepté d'établir des relations diplomatiques.
Или мы обречены путешествовать между галактиками, полные жажды крови, в состоянии вечной войны.
- Sinon, nous sommes voués à voyager à jamais entre les galaxies, assoiffés de sang, à se livrer une guerre éternelle.
Полные горя
S'enfuient les années,
- Полные 20 минут?
20 minutes complètes...
И ещё в промежутке до 75 лет дополнительно даётся по 10 очков за каждые полные 10 лет.
Cette année encore, votre vie dépend de vos réflexes.
Бессмертие, которое я вам дал, было единственной возможностью продлить эти дни, полные беззаботной радости.
L'immortalité que je vous ai donnée était le seul moyen de prolonger ces jours de gaîté.
- И знаешь, мы не полные психи, чтобы разорвать её на части.
On n'est pas là pour le torpiller.
Последнего - до повторной женитьбы или кончины. Они суть полные и равноправные владельцы того, что принадлежало ей...
Elle a choisi pour héritier son fils Titus, étant entendu que son époux, sauf s'il se remarie ou meurt, aura l'entière possession des biens légués par elle.
Как? Не видишь, что у меня две полные бадьи?
tu ne vois pas que j'ai deux paniers pleins?
Лёгкие, полные кислорода.
Ça m'oxygène. Ça m'oxygène...
Вода, ветер, камень и облако больше не ваши, вы не можете больше прижать их к себе, дающие жизнь и полные жизни.
L'eau, le vent, le rocher et le nuage ne sont plus votre chose, vous ne pouvez plus les serrer contre vous engendrant et vivant.
Баки полные, о могучий Вэз, и весь этот бензин твой!
Les bidons sont pleins! Tout pour toi!
И яства полные столы... исполнят сердце доброты.
Laissez les plaisirs de Ia table... ouvrir Ie coeur de chacun.
Слушай! Он отстаёт на две полные ноты!
Écoute comme ils chantent faux.
Полные возвраты показывают, что уровень жизни... улучшился более, чем на 20 % за последний год.
Les données rapportées montrent "que le niveau de vie..." s'est élevé de pas moins de 20 % au cours de l'année dernière.
Все, кто не пытаются себя убить, корча из себя крутых наездников, в твоих глазах - полные ничтожества?
Quelqu'un qui ne passe pas sa journée sur un cheval ou à conduire des bœufs est un crétin, à tes yeux?
Полные?
Plein le calecif?
Горшки, полные золотых монет! Понимаешь? И я наследник этого!
Et le trésor des Soubeyran?
Мир снаружи - мрак... и что-то красное... скученное, как микробы под микроскопом... Потом ничего... Только мрак и запустение полные ловушек...
Le monde extérieur était rempli de ténèbres... et quelque chose de rouge, d'agglutiné tels des germes sous la lentille du microscope... et puis plus rien... seules l'obscurité et la désolation et de nombreux pièges... longue et silencieuse la nuit ne faisait que commencer.
У меня этой культуры уже полные штаны.
La culture me sort par tous les trous.
Может быть, эта часть того мужества, с которым тот маленький мальчик стоял перед лицом невыразимого зла... поможет мне выстоять перед собственными испытаниями... перед всеми трусами и недоумками, этими злобными фанатиками, которые прячутся за анонимными звонками... полные ненависти и ядовитой желчи.
Le courage de ce petit garçon devant le mal qu'il affrontait... peut m'aider à faire face aux vicissitudes de ma vie... à faire face aux esprits bornés, lâches, sectaires... et intolérants qui se cachent derrière des appels anonymes... pleins de haine et de mépris.
Животы у них полные, но потеряли душу.
Leurs ventres sont pleins mais ils ont perdu leurs âmes.
Да там, дома, те пижоны считают, что я заключил с Сато сделку. Полные кретины.
Les boeuf-carottes me croient de mèche avec Sato.
Или эти корейские уёбки - гении,.. .. или вы, чернокожие мудаки, просто полные тупицы.
Ou bien ces putains de Coréens sont des génies, ou bien vous autres négros êtes de vrais débiles.
Там были моряки, пираты, полные самолёты туристов с Майами-бич все они исчезали в Треугольнике.
Bravo! Il y avait des marins, des pirates, et un avion plein de touristes de Miami Beach, tous perdus dans le Triangle.
Полные детали вам расскажет специальный посол Федерации
Pour plus de détails, je cède la place à l'Envoyé de la Fédération.
Уилл, я поручаю тебе руководство научными отделами с той целью, чтобы все имели равные возможности провести полные исследования.
Vous ferez en sorte que ces scientifiques aient les meilleures chances de mener ces recherches.
Мелкие людишки, полные оптимизма.
Des petits hommes, des piafs munis d'optimisme.
Полные биографические данные недоступны.
Listing complet indisponible.
В конце концов, у них нет наших преимуществ. таких как школа. библиотеки полные книг.
Après tout ils n'ont pas tous nos privilèges, comme de bonnes écoles, des librairies pleines de livres, du shampooing.
Я видела его глаза, полные слёз.
Quand j'ai dit qu'un homme ne devait pas pleurer, il m'a dit qu'il pleurait de joie,
Но я не могу вспомнить ни единого слова... и все же... это - голоса, полные страшной тоской.
"Ce sont des voix tristes, solitaires."
Значит, вы с ним полные противоположности.
C'est ton opposé, alors.
Боже, вы же полные противоположности.
Vous êtes son opposé!
Теперь, полные цветки растущие из ее плеча и красных губ.
D'autres fleurs vont naître de ses épaules et de ses lèvres rouges.
полный вперед 170
полный вперёд 60
полный бак 43
полный улёт 18
полный улет 17
полный пиздец 38
полный отстой 163
полный ноль 31
полный 79
полный комплект 45
полный вперёд 60
полный бак 43
полный улёт 18
полный улет 17
полный пиздец 38
полный отстой 163
полный ноль 31
полный 79
полный комплект 45
полный бред 84
полный кошмар 16
полный псих 20
полный доступ 16
полный идиот 42
полный газ 23
полный бардак 43
полный порядок 44
полный стоп 29
полный придурок 34
полный кошмар 16
полный псих 20
полный доступ 16
полный идиот 42
полный газ 23
полный бардак 43
полный порядок 44
полный стоп 29
полный придурок 34
полный круг 20
полный провал 66
полный набор 73
полный хаос 19
полный облом 17
полный импульс 25
полным 22
полный назад 40
полный провал 66
полный набор 73
полный хаос 19
полный облом 17
полный импульс 25
полным 22
полный назад 40