Помеха traducir francés
256 traducción paralela
Каждый "узелок" - помеха для беременности.
Pour chaque noeud, une grossesse était supposée évitée.
- Это незначительная помеха.
Pas d'importance.
В тот вечер показывали пьесу "Помеха для любовника".
Il y avait Le saut des amants à la télévision, ce soir-là.
Не, яры - не помеха.
Non, les ravins y gênent pas.
"Влюбленным погода не помеха."
Tous les climats sont propices à l'amour.
Они могли попасть в магнитное поле. Может, есть другая помеха.
Ils sont peut-être tombés sur un champ magnétique.
Она решается на все, на все дерзать готова, И мне твои родные не помеха.
Et tes parents eux-mêmes... ne m'auraient pas arrêté!
Произошла колоссальная помеха в датчиках, и нужно ее воспроизвести, если хотим набрать скорость.
L'altération sensorielle dont nous avons souffert se reproduira à cette vitesse.
Разве ваша слепота помеха?
Être aveugle ne serait pas un obstacle.
Теперь он понимал, что любая помеха или унижение на его пути могут быть сметены простым актом уничтожения : убийством!
Maintenant il réalisait que tout obstacle ou humiliation qui lui barrait la route, pouvait être balayée par ce simple geste : l'homicide! "
Но мне твоя гордость не помеха!
Moi, j'habiterais ma petite maison de Massacan... et toi et Baptistine, vous auriez l'oeil sur mes oeillets.
- Мы вам не помеха.
- On va pas manger le fonds.
После перестрелки в клубе я решил, что лишний ствол делу не помеха.
Après la fusillade du Club, je préfère un gros calibre.
Мы для них помеха.
On est embarrassants pour eux.
Смерть не помеха истинной любви, она может лишь задержать, но не остановить.
La mort n'arrête pas le grand amour. Il ne peut que le retarder un moment.
Ни дождь, ни ветер, ни снег нам не помеха.
- Oui, qu'il vente ou qu'il neige.
Не более чем помеха?
Je ne suis qu'un obstacle?
– И что? – Помеха.
- Et alors?
Помеха справа! Черт!
Attention à ta droite!
Капитан, сенсорная помеха прямо по курсу.
Capitaine, je repère un vaisseau droit devant.
Я никогда раньше не строил, но разве это помеха?
Plusj "en faisais, plusj" étais sûr quej'allais réussir.
В вашей работе это - большая помеха.
C'est pas de bol, pour votre boulot.
Для журналистки усики не помеха. Берти, ты обязан!
Avec un romancier de dame, c'est un atout.
Мой кашель нам не помеха.
C'est un détail.
Раз силовые поля вам не помеха, вы можете вызволить людей с жилого кольца...
Si vous pouvez passer, vous devez faire évacuer tous ces gens...
Он теперь больше помеха, чем когда-либо.
Il est plus dangereux que jamais.
- Радиационная помеха.
- Interférences radioactives.
Мы разобщены настолько, что любой демон нам помеха.
Les monstres ont le champ libre.
Он помеха мне.
Il ne fait que me gêner.
- Помеха, которую нужно устранить.
- Un obstacle à écarter.
- Какая помеха?
- Que dites-vous?
Небольшая помеха.
Un accroc dans le tapis.
10-шаговая программа Матти Хислопа по усмирению гордыни, которая есть главная помеха на пути к внутреннему совершенству.
Le programme en dix étapes de Matty Hislop pour vous faire retrouver votre fierté, la meilleure méthode pour se réaliser.
От тебя одна польза - жена тебя любит А твой парень - явная помеха.
Ton unique arme, c'est que ta femme t'aime. Mais ton fils est une distraction décisive.
В культуре сумо это не помеха.
N'oublie pas la culture sumo. Ils les paient à la livre, là-bas.
пойдем, жена. Мы только здесь помеха. " Давайте дальше, без него.
Je souhaite que vous soyez assez heureux pour entendre sa confession.
Гнев тарану не помеха.
Meme en rogne, il fonce.
И надлежащая защита и осторожность, хотя временами, признаю, это помеха не такая высокая цена за это.
Une protection adéquate, même si c'est parfois pénible... ce n'est jamais trop cher payé.
Да он сам и есть главная помеха!
- C'est lui le putain de risque!
- Ты понимаешь, какая это помеха для проекта Линдси?
- Ca pénalise le projet de Lindsey.
И если бы я считал его помехой, то дал бы его уволить, а он не помеха, Фил.
Si je le voyais comme un handicap, je te laisserais le saquer. C'est pas le cas.
Он настоящая помеха. Намного серьезнее, чем ты думаешь.
C'est un gros obstacle
Но для опытного нюхача ядерный взрыв не помеха.
Une explosion atomique dérange à peine un tweaker résolu.
- Есть небольшая помеха.
- Il y a une petite complication.
Их семьи ссорятся, но настоящей любви это не помеха.
Une vieille haine oppose leurs familles, mais on ne peut s'opposer à l'amour.
- Помеха пасу. - Что?
Il l'a percuté, par-derrière!
- Помеха пасу. - Чего? Вы рехнулись?
- C'est une connerie et tu le sais!
Еще вспомни свое блестящее журналистское расследование, когда ты нашел очевидца второго снайпера в деле убийства Кеннеди. И пусть он в то время лечился в психушке такие мелочи не помеха Колфилду охотнику за сенсациями.
À l'époque, ton témoin était interné dans un asile mais ça ne t'a pas beaucoup dérangé, non, pas le grand Caulfield!
Появилась и вторая помеха. Это Дженсон.
" Second retrait plus surprenant.
- Это называется "помеха".
- Faut un handicap.
У Гитлера была одна большая помеха, он родился не в то время, когда фашизм, как вирус, нуждался в массах.
Hitler, cependant, a eu un grand désavantage.