Порядочность traducir francés
88 traducción paralela
... если жена подаёт иск, это намёк на порядочность её мужа.
Les femmes le font toujours. Une politesse de leur mari, je suppose!
Мне остается только один выход, чтобы сохранить порядочность. Я дам тебе развод.
Je ne peux plus faire qu'une chose : t'accorder le divorce.
Всегда найдётся тот, кто презирает порядочность и человеческую гордость и пытается утянуть тебя за собой
Il y en a toujours un qui n'a que mépris pour la décence et la dignité humaine et qui veut t'entraîner au fond avec lui.
Куда Вы дели свою порядочность?
Pouvez-vous dire de même pour vous?
Мои родители подобны сутенерам, только они на панель выставили порядочность.
Mes parents sont des proxenetes de l'honnêtete.
И если они не смогут... я надеюсь, они будут иметь порядочность, чтобы очистить моё имя... с той публичностью, с которой они облили меня грязью ".
Si elle ne le peut pas, qu'elle ait la décence de me réhabiliter publiquement, comme elle m'a calomnié.
Я полагаюсь на Вашу порядочность, мистер Пуаро.
Je suis sûr que vous en prendrez le plus grand soin.
Но и за это время увидел порядочность, честь и достоинство.
C'est beau, non?
Я доверился ему. Я был уверен, что его порядочность вне всяких сомнений.
J'étais sûr qu'il était au-dessus de tout soupçon.
Отлично сработано, мистер Порядочность.
Bien joué, M. la Décence!
Но надо сохранять порядочность.
Mais on se tient bien quand même.
Иногда мужья сбиваются с пути когда одиночество и порядочность вступают в противоречие.
les maris vagabondent quand la solitude... et l'excitation se percutent. Point final.
- Прояви порядочность и не ври мне!
Ne me mens pas, s'il te plaît. Tu veux quoi, Carmela?
Существует ли еще порядочность?
Plus aucune convenance.
Я чуть было не сказала "порядочность".
J'allais dire de décence...
И... и Джен, фантастический работник и сама порядочность.
Et... et Jan est une chef formidable c'est la personne la plus intègre dans le monde.
- Ты потерял порядочность и справедливость.
- T'as perdu. - Je m'en fiche.
Порядочность не имеет цены.
L'intégrité ne se monnaye pas.
Где ваша порядочность, ваше сострадание?
Où sont votre décence, votre compassion?
Хотя, готова поспорить - у вас есть жена которая достаточно глупа, чтобы верить в вашу исключительную порядочность. Исключительную!
Même si je parie que vous avez une femme qui est assez stupide pour croire que vous êtes le seul homme au monde qui soit intègre.
Хотя бы проявите порядочность и выслушайте меня.
Soyez poli et écoutez-moi jusqu'au bout.
А затем изобразил порядочность : и она им понравилась.
Là, Christian le joint. Il est navré pour les blessés, mais... plus de gens goûteront leur jambon et ils vont adorer.
Вода стерильна, как вера моего отца в порядочность водопроводчика.
L'eau est aussi pure que mon cocu de naïf de père.
Отличная тактика промедления, пока разум молчит, поиск подходящей лжи, но это оскорбляет мою порядочность, так что, Натали, давай попробуем ещё раз.
Excellente tactique pour prendre le temps de chercher le bon mensonge, mais vous insultez mon intelligence, Natalie, alors réessayons.
Даже если порядочность во мне не играет никакой роли.
- Cette décence ne compte pas.
Делаешь всё, что можно, стараясь сохранить порядочность и в итоге остаёшься оскорблённым и одиноким.
On veut éviter la mesquinerie, et on finit humiliée et complètement seule.
Порядочность для неудачников и мечтателей.
L'esprit d'équipe c'est pour les perdants.
Губернатор, Заджак уже несколько недель жёстко критикует вашу порядочность, говоря что вы назначаете на посты по знакомству.
Zajac attaque votre intégrité et votre népotisme depuis des mois.
Куда делась твоя порядочность?
Où sont passées tes éthiques de maire?
Приятно, что мире еще осталась порядочность в наше время.
C'est bon de savoir qu'il y a encore de la décence à notre époque. Merci.
Да, это отчасти восстанавливает веру В простую порядочность людей.
Voilà qui ravive ma foi en la bonté humaine.
Могла бы проявить порядочность и предупредить нас.
Tu aurais pu avoir la décence de nous le dire en personne.
Эллис не оставил после себя семьи, но его доброта, порядочность и его мужество никогда не будут забыты теми кто знал его.
"Ellis ne laisse aucune famille. " Mais sa bonté, sa morale, et son courage " seront inscrits dans la mémoire de tous ceux qui l'ont connu.
Ну хоть проявите свою порядочность.
Et bien, montre un peu de décence.
У нее нет порядочность чтобы порвать со мной.
Elle n'a pas eu la décence de rompre avec moi.
Где твоя порядочность?
Tu n'as pas un peu d'humanité?
Твоя порядочность, старина, лишь в твоих деньгах.
La seule chose respectable chez vous, c'est votre argent.
Честность, доброта и порядочность стали общепринятой нормой поведения.
Tous pratiquent l'honnêteté, la courtoisie et la bonté.
Проявил порядочность.
Très poli de sa part.
Общество может и разрушилось, но наша порядочность сохранилась
La société s'est surement effondrée, mais pas notre décence.
- Проявите чертову порядочность.
- Faîtes preuve d'un peu de décence.
Это наш шанс возродить порядочность, взять наших дочерей бережно за косы, и сказать : "угомонись, пигалица".
C'est notre chance pour restaurer la décence, de prendre nos filles doucement par le tissage et dire, "ralentissez, petits rochers."
Я ценю его порядочность и последовательность.
Ce que j'apprécie par-dessus tout, c'est sa loyauté et sa rigueur.
По крайней мере, у меня была порядочность прийти
Au moins j'ai eu la décence de venir seule.
Я клянусь защищать честь, честность, доброту и порядочность - основные качества любой королевы красоты.
Et je promets de protéger et défendre l'honneur, l'intégrité, la gentillesse et la morale qui sont l'esprit même de n'importe quel vrai concours de reines de beauté.
Здесь нет таких понятий, как честность и порядочность.
Il n'y a rien de juste et carré là-dedans.
Порядочность, искренность..
L'integrité, la candeur...
Моя подзащитная живёт в квартире своего старшего брата. Жена брата и незамужняя сестра жены, проживающие там, подтвердят её порядочность.
Elle vit chez son frère aîné, avec sa belle-sœur et la sœur de celle-ci, qui témoigneront de sa vertu.
Знаете, в глубине души я надеюсь, что вы оба проявите порядочность и поступите правильно.
Une partie de moi espère que vous trouverez la décence de prendre la bonne décision.
Эмоции уместны, также доброта, и порядочность, и сострадание.
Les problèmes émotionnels, et la gentillesse et la décence et la compassion.
Но у неё останется еще достаточно порядочности, чтобы верить в такую же порядочность в тебе.
Et tu es la personne la plus décente que je connaisse.
порядок 1888
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядка 49
порядок в суде 16
порядочный 24
порядочно 27
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядка 49
порядок в суде 16
порядочный 24
порядочно 27