Потому что ты не знаешь traducir francés
645 traducción paralela
Мне жаль тебя, потому что ты не знаешь, как любить.
J'ai pitié de toi parce que tu ne sais pas comment aimer.
Еще ничего не закончено, потому что ты не знаешь, кто ты.
Ce n'est pas fini parce que tu ne sais pas qui tu es.
- Потому что ты не знаешь... -... как правильно доводить удар.
Tu sais pas jouer un coulé.
Потому что ты не знаешь.
Parce que tu veux pas savoir.
- Потому что ты не знаешь, как остановить это?
- Parce que vous ne savez pas quoi faire?
Но любая радость в этом мире недолговечна, моя милая... и твоя самая сомнительная... потому, что ты даже не знаешь, когда вернусь.
Mais dans ce monde le plaisir ne dure pas, ma douce, et le tien est très incertain, car tu ne sais pas quand je reviendrai, hein?
Это потому, что ты меня не знаешь.
Ah! mais c'est parce que vous ne me connaissez pas encore.
Ты не решишься этого сделать, потому что знаешь, что он скажет.
Vous n'osez pas le faire parce que vous savez ce qu'il dirait.
Ты не знаешь, что говоришь. Я пришла сюда, чтобы дать тебе всё, потому что люблю тебя.
Tu sais... que je voulais tout te donner.
Потому что ты никогда не знаешь, когда мы должны использовать это.
On pourrait en avoir besoin.
потому что ты не из их среды. Знаешь, как тебя за глаза называл Альбер?
Quand ils parlent de toi, tu sais comment Albert resume?
На сердце камень, потому что ты знаешь, что ничего не можешь поделать.
On a le coeur lourd car on sait qu'on ne peut rien faire.
Ты меня используешь, потому что знаешь - я никогда не застрелю тебя.
Hé t'es tranquille là, je ne peux pas te tirer dans le dos! Pas vrai?
- Потому что ты не все знаешь.
Parce que vous ne savez pas encore.
Так что ты знаешь, что тебе не удастся убежать, потому что только этой штуке удастся убежать вместе с тобой.
T'es sûr que tu pourras foutre le camp, parce que ce camion te suivra n'importe où.
- Ты так говоришь, потому что знаешь, что я не могу себе этого позволить.
Oui, bien sûr. Tu dis ça parce que tu sais que je ne peux pas.
Потому что не получится, ты же знаешь.
Tu sais bien que je ne peux pas.
Потому что, ты знаешь, я не хотел ее динамить или типа того.
Je ne voulais pas lui donner de faux espoirs.
- Ты мне соврал! Ты гонял меня по всему городу... только чтоб показать мне какого-то засушенного мертвеца... клетку с обезьянами и... прочую чушь. А теперь ты не можешь найти их, потому что не знаешь, где они живут.
Vous m'avez fait courir pour me montrer un mort desséché, une cage à singes et un hibou, et vous ne les trouvez pas parce que vous ne savez pas où ils habitent.
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому. Потому что ты знаешь, что ты чувствовал...
Ce n'est pas effrayant sauf quand on y repense parce qu'on sait que ce qu'on sentait était...
Откуда ты знаешь? Потому что ей не так нравятся мальчики, как тебе.
Elle aime moins les garçons que toi.
Потому что я знаю то, чего ты не знаешь.
- Parce que je sais quelque chose que tu ignores.
Знаешь, я думаю, ты читаешь потому, что тебе не с кем поговорить.
Ça fait réfléchir, non? Je suis sûr que vous lisez faute d'avoir quelqu'un à qui parler.
" еперь € сно видно как ты хорошо ты мен € знаешь... потому что € вижу ее совсем не так.
Ça montre combien tu me connais. Je ne la vois pas comme ça.
Эй, ты знаешь, Джерри только потому что мы с Джорджем не видимся не значит что мы не можем остаться друзьями.
Ce n'est pas parce que George et moi avons rompu, qu'on ne doit plus se voir.
На своём не говорю, потому что ты плохо его знаешь.
Ton français n'est pas assez bon
Потому что ты знаешь когда это становится реальным, и это реально. А мы даже не обсуждали это.
Quand c'est fort, et c'est fort, il n'y a plus à discuter.
Потому что ты холоден как снег и не знаешь ни слабости ни страха.
Que tu es froid comme la neige... que tu n'as pas en toi le nerf de la peur.
Знаешь, ты помнишь все эти записи только потому... что не можешь танцевать под них.
Tu les connais pas parce que tu peux pas danser dessus.
Знаешь, на твоем месте я бы не беспокоился ни о ком кроме себя... потому что следующим у нас на очереди будешь ты.
Tu es un vrai salaud.
Знаешь, ты сердишься, потому что твоя глупая теория про камешки не работает.
Vous êtes furieux parce que votre stupide théorie ne fonctionne pas.
Я за них отвечаю. Не знаю, знаешь ли ты, что у тебя есть твоё казино только потому что я тебе помог!
- Si tu l'as, ton putain de casino, c'est parce que je veille sur toi!
И тогда есть группа, о которой ты знаешь, что она замечательная... и, внезапно, все остальные в мире... знаю, что она замечательная и хотят попасть на неё... и пишут о ней и, знаете... ты начинаешь сомневаться, правда ли что успех действительно такая уж хорошая вещь... потому что он типа делает людей психами.
Et ce groupe que tu sais génial, est soudain admiré par le monde entier, et ils veulent tous l'approcher, écrire sur lui... Tu te poses des questions sur le succès, parce que ça rend les gens cinglés.
Потому что, знаешь, я сделаю это, если ты не захочешь.
Parce que sinon, moi je veux bien.
А ты знаешь, что я месяц не спала потому что поставила чернильное пятно на диванной подушке?
J'ai pas dormi un mois... pour une petite tache d'encre sur un coussin.
И ты будешь полностью уверенной что все идет хорошо, потому что ты знаешь что твое тело отклонило бы это если бы это не шло правильно...
Car ton corps le rejetterait si ça n'allait pas bien. D'accord?
Потому что, ты знаешь, я бы не...
Sinon, j'aurais...
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
On n'a jamais été proche, ça me va parce que je ne t'aime pas tant que ça mais tu as sauvé le monde à l'occasion alors je vais te rendre service.
Знаешь, тебе повезло... потому что ты замужем за парнем, которого не заботят такие вещи.
Tu as de la chance d'être mariée à un gars qui n'y prête pas attention.
Ты говорить так потому, что не знаешь, чем можешь стать.
Vous dites cela parce que vous ignorez votre potentiel.
Да потому что ты верил, что все знаешь, но ты даже не подозревал о том, что творилось у тебя под носом.
Parce que vous croyiez tout savoir? Mais vous ne saviez pas ce qui allait se passer dans cette pièce.
- Может быть - Может ты всех своих мужиков приводишь, потому что знаешь, сюда он не придет.
Peut-être que tu emmènes tous tes amants ici car tu sais qu'il y a peu de chances qu'il débarque ici.
Ты знаешь, что мне за тобой не угнаться, потому что у меня новые туфли.
Tu cours exprès?
Джек, отойди от моих вещей, и отойди отсюда. Придержи эти мысли пока я не наберу номер телефона Грейс, потому что я думаю ты должен все это ей высказать. Знаешь что?
touche pas à mes trucs et m'envahis pas!
Тебя здесь не было, и со мной было все хорошо, потому что я думала, что когда-нибудь ты... ты знаешь, и... я так долго ждала, а сейчас ты уезжаешь навсегда.
Quand t'étais pas là, j'allais bien parce que je pensais qu'un jour tu... tu sais, et... Alors j'ai attendu et maintenant tu pars pour de bon.
Знаешь что? Может ты провалил прослушивание не потому что ты отстой. Может ты провалил его потому что тебе небезразличен твой крестный сын.
Tu n'as peut-être pas raté le rôle parce que tu es nul... mais parce que le plus important pour toi, c'est ton filleul.
Да, но не успела ничего сказать, потому что я только нажала, случайно так нажала ну, ты знаешь, на эту штуку, и связь прервалась.
Oui, mais je n'ai pas parlé... j'ai accidentellement appuyé sur Ie truc... alors, tu sais, ça a raccroché.
Ты боишься, потому что знаешь, что тебе это не по зубам.
T'as peur! parce que tu sais que tu peux pas y arriver.
Хорошо, я просто спросил,.. ... потому что, я не хочу больше попадать в неприятности. Ты это знаешь.
C'était pour savoir, je veux pas d'ennuis.
Ты знаешь, когда я работала на фабрике,... я представляла себе, что я играю в мюзикле, ... потому что в мюзиклах ничего плохого не происходит.
Quand je travaillais à l'usine, je rêvais que j'étais dans une comédie musicale parce que dans une comédie musicale, rien d'affreux ne peut arriver.
Знаешь, только потому что ты был со мной 150 лет, это не значит, что ты знаешь меня!
Ca n'arrivera jamais.