Потому что это все traducir francés
2,785 traducción paralela
Это всего на пару дней, потому что это все, что ему и осталось, и это шанс наладить отношения с Алексис.
Ce ne sera que pour deux jours. C'est le temps qu'il lui reste et ça me donne une chance de me rapprocher de Alexis.
И думаю, это потому, что мы проводим всё время у тебя и никогда у меня.
Et je pense que c'est parce qu'on passe tout notre temps chez toi et jamais chez moi.
То есть мы зря считаем, что вы организовали это слияние из мести, потому что знали, чем все закончится.
Nous ne sommes pas censé croire que vous avez organisé cette fusion sous la colère parce que vous saviez ce qui allait se passer.
Да, но обожаю всё остальное, и всё это закончится потому... что так смотрит на это Хью, и так всё обстоит у замужних женщин, мисс.
Oui, mais j'aime tout le reste, et tout ça s'arrêtera parce que... c'est la façon dont Hugh voit, et c'est la façon dont les choses sont pour les femmes mariées, Mlle
Все, что я когда-либо делала в жизни это наблюдала со стороны, потому что я боялась
Ce que j'ai toujours fait tout au long de ma vie. est d'être dehors à observer car j'ai peur,
Все это перевернуло твою жизнь... Это потому, что ты узнал?
Ce cataclysme dans ta vie, c'est parce que tu as découvert?
Потому что вчера я запрыгнул на поезд на большой скорости, обезвредил психопата с огнеметом и все это еще до завтрака. - Да.
Parce que hier j'ai sauté sur un train qui était à toute allure, j'ai dégommé un psychopathe avec un lance-flammes, et tout ça avant le petit déjeuner.
Надеюсь, это значит достаточно много, потому что вот на что ты все променяла.
J'espère que ça signifie tout parce que c'est ce que vous venez de négocier.
Просто она... не поняла, что все это было не потому, что она уезжала из страны, а потому что между нами была связь... настоящая связь.
Elle aurait compris que c'était pas seulement parce qu'elle allait se faire expulser, mais parce qu'on avait un lien... un vrai lien.
Мы осознаем все возможные неудобства и с радостью выслушаем все ваши жалобы. Потому что для местной кабельной компании ее клиенты – это всегда... ее сучечки.
Nous comprenons que cela peut être un désagrément. car votre fournisseur pense que le client est toujours... notre pute.
Возможно все это значит лишь только долгое время, потому что это не значит, что ты хороший друг.
Peut être que ça veut juste dire que ça fait longtemps, parce qu'on peut vraiment pas dire que tu es une bonne amie.
Потому что Оливия Поуп все еще ходит по этой земле.
Parce qu'Olivia Pope marche toujours sur cette terre.
Если ты еще живой, то это только потому что ты все ещё в его власти.
Si tu es toujours en vie, c'est parce que tu lui appartiens.
Потому что мы все это переживем, как всегда.
Parce que nous allons survivre, comme nous le faisons toujours.
Потому что все пытались угадать, кто это.
Car tout le monde a essayer de trouver qui c'était.
Ага, наверно потому, что поверели всей этой фигне про то, что я свихулся, ведь так?
Sûrement parce que vous croyez ces conneries comme quoi j'étais au bout du rouleau, pas vrai?
Я потратил все свои чаевые, на аренду этой комнаты, потому что думал, что будет много желающих.
J'ai payé une fortune pour cette salle, en croyant qu'on aurait du monde. T'espérais quoi?
Всё, чего вы добиваетесь, это лишение гражданских прав людей из бывшего Иглтона, людей, с наибольшей вероятностью проголосующих за меня, потому что я многим из них сохранила работу.
Tout ce que vous essayez de faire est de priver de leurs droits les citoyens de l'ancien Eagleton, qui vont probablement voter pour moi parce que j'ai sauvé beaucoup de leurs emplois.
И у тебя это тоже получится, потому что ты замечательный, а все остальные отстойные.
Et toi aussi, parce que tu es génial et tous les autres craignent.
Встаешь среди ночи, идешь в бар, ввязываешься в драку, и все это потому что ты боишься вернуться домой.
Tu te tailles en douce en pleine nuit, te lances dans une bagarre. T'as peur de rentrer chez toi.
Дамы и Господа, друзья и все, кто любят Сили Бута и Темперанс Бреннан. Если кто-то из присутствующих знает причину, по которой этим двоим нельзя пожениться, пускай молчит об этом, или убирается отсюда потому, что это все равно случится.
Mesdames et messieurs, amis et familles de Seeley Booth et de Temperance Brennan, si quelqu'un souhaite s'opposer à l'union de ces deux personnes, taisez-vous ou partez, parce que ce mariage
Да потому что я видел все это.
Je l'ai vu.
Потому что, это всё нарост.
C'est parce que c'est une seule verrue.
Значит, им придется позвонить тебе, когда мы будем в пути, потому что это культовое событие, и мы все поедем провожать Акселя в колледж.
Ils devront t'appeler en route, parce que c'est un moment emblématique, et que nous emmenons tous Axel à l'école.
На допросе коллега подтвердил, что Эллис угрожал отомстить Клэр Гибсон, потому что она начала всё это, вызвав полицию.
Au procès, un collège a témoigné qu'Ellis avait menacé de se venger de Claire Gibson parce qu'elle avait démarré toute l'histoire en appelant la police.
Что ж, мы спросили всех, кого знаем. И теперь у меня депрессия, потому что ЭТО все, кого мы знаем.
Bon, on a demandé à tous les gens qu'on connait, et maintenant je suis déprimée, parce que ça c'est tous les gens qu'on connait.
потому что если она увидит это всё таким, это... это выглядит своего рода устрашающе, на самом деле.
parce que si elle voit tout ça juste comme ça, c'est... un peu décourageant, en fait.
Да, Шмидт! И мое ночное виденье очень хорошее, потому что мои глаза такие огромные и я видела все, и не могу выкинуть это из головы.
Et je vois très bien la nuit parce que mes yeux sont si globuleux et gros et j'ai tout vu et je ne peux pas l'effacer de ma mémoire.
Это потому, что я переживаю из-за всей этой ситуации со Шмидтом.
C'est parce que je vis quelque chose en ce moment avec Schmidt.
- Потому что это всё очень дорого стоило.
- Parce que c'était cher. - Tu veux un des tacos de Winston?
Потому что рано или поздно я все равно это увижу.
Car tôt ou tard, je le verrai.
Там была какая то коричневая жидкость которая, как я думала, хоть на секунду заставит меня трепетать. Но, видимо, это всего лишь психосоматика, потому что я опустошила все остальные и ни хрена не почувствовала.
Il y avait cette sorte de liquide brun qui me faisait croire que mes téton picotaient, mais je crois que c'était psychosomatique, parce que j'ai vidé le reste et j'ai rien senti du tout.
Потому что все о чем я могу думать так это о том насколько хочу поцеловать тебя.
Parce que la seule chose à laquelle j'arrive à penser c'est à quel point j'ai envie de t'embrasser.
Это потому что вы все плохо спланировали.
C'est juste du baratin pour couvrir un plan foireux.
Я сделала всё это потому, что всегда боялась, что она станет такой, как он.
J'ai fait tout ça car j'ai toujours eu peur qu'elle soit comme lui.
Потому что ты написала все эти ужасные вещи и теперь ненавидишь себя, потому что это то, что привело Эми к рельсам в ту ночь.
Car tu as écrit toutes ces choses horribles et maintenant tu te détestes car c'est ce qui a poussé Amy à bout l'autre soir.
я не могу этого сделать. потому что все это время кувыркался наверху с мамой Теда.
Désolé, chérie. Je ne peux pas. J'ai survécu carje me tapais la mère de Ted à l'étage.
Том хочет, чтобы я сказала, что все ошибки произошли по моей вине, но на самом деле, он всё это придумывал, чтобы ты подольше осталась в Пауни, потому что ты ему очень нравишься.
Tom veut que je te dise que tout est ma faute, mais en fait, il a compliqué le truc pour que tu restes le plus longtemps possible parce qu'il te kiffe à fond.
Я нахожу это странным, мистер Хэнсон, потому что, согласно журналу охранной компании, сигнализация работала целых две минуты и 47 секунд, но вы все это время были в своей комнате.
Je trouve ça bizarre M. Henson, parce que le registre de la compagnie de sécurité indique que l'alarme a sonné pendant 2 minutes et 47 secondes, mais vous êtes resté dans votre chambre tout ce temps.
Ты не можешь просто сломать все это, потому что хочешь попытаться использовать тот факт, что я чуть не погибла в аварии!
Tu ne peux pas pirater ça car tu veux exploiter le fait que je suis presque morte dans un accident de voiture.
Это все потому, что у меня в ботинке лежит гвоздь.
C'est parce que j'ai une punaise dans ma chaussure.
Ты думаешь, что я делаю всё это потому что ты причиняешь мне боль.
Tu crois que je vais tout ça parce que tu m'as blessée.
Так ты два часа ехал по городу, в праздник, вмешался во все это, потому что... Кэтрин позвонила и попросила?
Alors tu as conduis 2h hors de la ville pendant les vacances, en t'impliquant dedans, parce que Catherine t'as appelé et t'as demandé?
А ты закончишь мою смену, потому что это всё твоя вина.
Comme tout est de ta faute t'as cas servir mes tables.
В данный момент вы записываете всё происходящее, потому что хотите, чтобы все узнали, каково это - быть в вашей шкуре.
C'est parce que vous aviez déjà essayé sur vous même. Vous enregistrez tout à ce moment même, parce que vous voulez que tout le monde sache ce que c'est d'être vous.
Это все потому что. Я не полностью понял ( а ) Как важно было его счастье для меня.
C'est parce que je ne comprenais pas totalement à quel point son bonheur est important pour moi... à l'exception de moi
Это все потому, что я должна верить в любовь.
C'est juste que je dois croire en l'amour.
И я написала это на кухонном столе моей матери потому что я всё ещё живу с ней!
Et j'ai écrit ça sur la table de la cuisine de ma mère parce que je vis encore avec elle.
Потому что это единственная причина, по которой я могу вообразить почему мои прекрасные молодые менеджеры до сих пор не за столом в конференц зале в 9.00 это потому, что все вы получили выигрышный билетик и вы пришли сюда требовать целовать ваш коллективный зад.
- D'avoir gagné au Loto. Parce que la seule raison que je vois pour que mes excellents jeunes gestionnaires ne soient pas en salle de conférence à 9h du matin c'est que vous ayez gagné un ticket de Loto ensemble et que vous soyez venu ici pour me demander d'embrasser votre cul
Или это была печальная улыбка, скрывающая разочарование потому что один молодой человек просрал единственную возможность всей своей жизни?
Ou était-ce un sourire plus profond, plus triste qui masquait la déception qu'il a ressenti quand un jeune homme est en train de soulager avec un coup d'un soir?
Я вытащил тебя из тюрьмы, потому что это заклинание даст нам все, что мы когда-либо хотели.
Je t'ai fait sortir de prison parce que cette malédiction va nous donner tout ce qu'on a toujours voulu.
потому что это всё 21
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что он гей 21
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я 978
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я 978
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что кто 310
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что кто 310