English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Правильно ли это

Правильно ли это traducir francés

77 traducción paralela
Не знаю только, правильно ли это.
Mais pas forcément raison de jeûner.
Не знаю, правильно ли это, сэр.
Je ne suis pas convaincu.
Я не знаю, правильно ли это - поддерживать жизнь Кенни под этим аппаратом.
Je ne sais pas si c'est bien de maintenir Kenny en vie grâce à cette machine.
"посмотреть как все пройдет, правильно ли это?"
"pour voir comment ça va, si ça marche?"
Правильно ли это..... стоило ли приходить?
"Elle aurait mieux fait de ne pas venir. " La vie est si différente avec lui,
Если позволите, я могу прочитать их названия Правильно ли это?
Vous permettez que je me réfère à la fiche pour les énumérer correctement?
Не знаю, правильно ли это?
- Je ne suis pas très à l'aise.
О, да, да, да, я должна думать, правильно ли это, а ты скажешь, что нет ни "да", ни "нет", есть лишь момент.
Ah oui, je suis censée me demander si c'est bien et tu diras : "Ni bien ni mal, vivons l'instant".
Вы никогда не задумываетесь, правильно ли это?
Est-ce que tu te demandes parfois si c'est la bonne chose?
Быть с тобой - это всё, что я знаю, но я уже не знаю, правильно ли это.
Etre avec toi c'est tout ce que je connais, mais je ne sais plus vraiment si c'est une bonne chose.
Потому что ты гораздо моложе меня, и я не знаю, правильно ли это.
Tu es plus jeune que moi. Je sais pas si c'est une bonne idée.
Правильно ли это?
C'est vrai?
Правильно ли это было, привести мою кузину Дэзи, замужнюю женщину к мужчине, которого я еле знал?
Était-ce bienséant de rapprocher ma cousine, une femme mariée, d'un homme que je connaissais à peine?
Вы даже не знали, правильно ли это делаете!
Tu ne savais même pas ce que tu faisais!
Правильно ли это?
Rien que ça?
Так как я принадлежу сама себе, я хочу получить то что я хочу, независимо от того правильно ли это для меня.
Genre, je suis quelqu'un, j'obtiens toujours ce que je veux, peu importe ce qui est le mieux pour moi.
Я не знаю, правильно ли это, для нее, для нас.
Je ne sais pas si c'est une bonne chose pour elle... pour nous.
Я даже не знаю, правильно ли я это слово выговариваю.
J'écorcherais la moitié des mots!
Посмотри и скажи, правильно ли я это делаю.
Miguelin!
Ты прав, но это едва ли общеизвестно, правильно?
Et alors? On n'est pas obligés de le dire à tout le monde.
Так, давайте проверим, всё ли правильно. Это полу-кофеиновое, двойное, немного ореховое обезжиренное, без пенки, со шляпкой, подогретое латте, правильно?
Je vous apporte donc... un double mi-déca, mi-café, légèrement noiseté... écrémé, sans mousse, fouetté, super-brûlant, avec du lait.
Правильно ли я расслышал, это звучало как Джинджер?
Ce n'était pas plutôt un nom qui ressemblait à Ginger?
Ну, давай! " " Не знаю, правильно ли я это понимаю, ведь я всё-таки обдолбан.
Je sais pas si j'interprète mal parce que je suis cassé...
Правильно это или нет, но она думает... что от этого зависит, будешь ли ты любить ее. Не столько для нее, сколько для тебя.
Pour elle, et pour vous.
Но... я хотел, чтобы ты прочитала это, потому что... ну, ты - правда единственный человек в мире, который может сказать мне, получилось ли у меня на этот раз правильно.
Et pourquoi je me sentirais obligée? Exactement, parce que si je ne peux pas avoir une opinion honnête de la fille qui me déteste plus que n'importe qui au monde, à qui puis-je faire confiance? Tu as toujours été diaboliquement intelligent.
- Правильно. Это Доктор Ли.
Et voici le Dr Lee.
Вообще-то, вряд ли это правильно.
Ca ne peut pas être juste.
Это "открытия", правильно? Но знаешь ли ты, что это означает?
C'est "Révélations", n'est-ce pas?
Я правильно это поняла, не так ли, Эллен?
Ça s'est passé comme ça, hein, Ellen?
Видите ли, я действительно довольно счастливый в своей жизни ну, может "счастливый" это не совсем правильно подобранное слово но я точно не несчастливый.
Je suis plutôt heureux. "Heureux" n'est pas le mot juste, mais je ne suis pas malheureux.
Я так понимаю, и Джордж тоже, что наши дети это кредит, предоставленный нам Господом, и когда-нибудь нам предстоит ответить перед Богом, правильно ли мы их воспитали.
Je le vois ainsi, et George aussi : Nos enfants sont un prêt de Dieu et un jour, nous devrons répondre à Dieu sur la manière dont nous avons élevé nos enfants.
Правильно, но это ведь сработало, не так ли?
Ça a marché, non?
Очень важно выяснить, правильно ли лечение. Но я не думаю, что это единственная причина.
C'est une trahison pour les Lumières.
Это не правильно, знаете ли? Да, то еще дерьмецо.
- Oui, en effet, c'est dommage.
Было ли это правильно?
C'était bien?
Я думал ты спрашивала в порядке ли я, но ты говорила это ему, потому что его опять подстрелили, правильно.
Mais il s'est refait tirer dessus.
Возможно, это неподходящий термин, доктор Бреннан, но уверяю Вас, правильно ли или нет, но "бойцы-лилипуты" являются американским развлечением, как бы неверно это не было.
Ce n'est peut-être pas le bon terme, Dr Brennan... mais je peux vous assurer... que la lutte naine est un passe-temps américain. Si mal que ce soit.
Это очень важно, идем ли мы с правильной скоростью...
C'est ce qui est délicat. Atteindre la bonne vitesse.
Я согласилась, потому что все это время думала, правильно ли я тогда поступила.
J'ai accepté. Car toute ma vie, je me suis demandé...
Госпожа Брэтмэн, публикация отрицательного обзора ради набивания собственного бумажника, это не было бы правильно, не так ли?
Mme Bratman, la publication d'un avis négatif Par souci de vous en mettre plein les poches. Ne serait-ce pas juste, non?
Я говорю это без предвзятости или обвинений, Правильно ли я понимаю, что вы двое - пара, И по каким-то причинам хотели оставить это в секрете?
Je vous le dis sans préjugés, et je ne vous juge pas, mais est-ce que tous les deux, vous êtes un couple, et que, pour je ne sais quelle raison, vous ne voulez pas que ça se sache?
Позвольте секретарю суда записать это правильно, потому что вряд ли я ещё раз это скажу.
Faites attention à ce que le rapporteur note bien ceci. Car il y a peu de chance que je me répète.
Я никогда раньше так не поступала, и не знаю, правильно ли я это делаю.
Je n'ai jamais fais ça avant, et je ne sais même pas si je le fais bien.
Правильно ли я понимаю - это машина детектива Уильямса, но водит её всегда коммандер МакГаретт?
Laissez-moi comprendre... c'est la voiture de l'inspecteur Williams, mais le commandant McGarett conduit à chaque fois?
Как-то это не подходит к понятию "правильной английской жены", не правда ли?
Et comment cela s'accorde-t-il avec "marié à une honnête Anglaise"?
Разве это правильно, что ты решаешь, останется ли Дэнни в этой школе?
Comment interpréter le fait que vous n'ayez rien à dire? pour le futur de Danny Desai dans cette école?
Если ты все сделаешь правильно, это долго не продлится, не так ли?
Si tu fais les choses bien, bientôt ça ne sera plus le cas, hein?
Правильно ли я это понимаю?
Maintenant, laisse moi faire ça bien.
Правильно. Нравится ли это ему или нет.
Que ça lui plaise ou non.
Правильно ли я понимаю, что это стоматологическая клиника мистера Микера?
Je suis au cabinet dentaire de Raymond Meeker?
- Вряд ли это правильно.
Je ne pense pas que ce soit la bonne solution.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]