English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Привыкаешь

Привыкаешь traducir francés

197 traducción paralela
Тяжелое время, но к нему привыкаешь.
Et puis il y a un petit moment embêtant à passer. On s'y fait...
- Когда ты привыкаешь...
- Quand on a l'habitude d'une chose...
Привыкаешь.
On s'habitue.
Я воспринял это нормально, потому как, когда живешь в городке... так долго, как я в этом, привыкаешь что все вокруг знают твое имя.
Je n'étais pas surpris, car quand on a vécu dans une ville... aussi longtemps que moi... on est habitué au fait que tout le monde connaisse votre nom.
Я постою. В армии к этому привыкаешь.
On a l'habitude à l'armée de rester debout.
После нескольких поездок привыкаешь.
Surtout la prise en charge...
В конце концов привыкаешь обходиться без них.
Il vous faudra attendre, on ne peut pas compter sur eux.
- Раньше у нас было также, но потом привыкаешь и уже не чувствуешь никакого запаха.
- Nous avons connu cela, autrefois, mais, à force, on s'habitue, si bien qu'on ne sent plus rien.
Быстро привыкаешь к тому, что он разговаривает, и думаешь о нём как об обычном человеке.
On se fait très vite à l'idée qu'il parle, on pense à lui... comme à une autre personne.
Когда привыкаешь к одиночеству и вдруг кто-то входит в твою жизнь и всё изменяется, это, наверное, пугает.
Quand on a l'habitude d'être seule, et que ça change, ça effraye.
К нему быстро привыкаешь.
Ça devient une habitude.
- Да, но через некоторое время к этому привыкаешь.
- Oui, mais on finit par s'y habituer.
И как-то привыкаешь, что они умирают.
L'avantage, c'est que quand ils meurent, ça te fais rien.
- К этому привыкаешь.
- Ça, il faut se résigner.
- По крайней мере, у тебя все еще был Реми. Когда живешь одна, к этому привыкаешь.
Quand tu vis seule, le pire c'est que tu t'habitues.
Ну, дорогая, как ты привыкаешь к этому миру?
Comment vous adaptez-vous au monde extérieur, mon ange?
Ты либо привыкаешь, либо проигрываешь.
Ou on s'y fait, ou on fout le camp.
Я бы не понабрал всех этих вредных привычек. С возрастом ко всему привыкаешь.
Un national-socialiste qui se respecte ne devrait écouter que cela.
К этому быстро привыкаешь.
Ils sont pas très gênants et on s'y fait.
А потом к ним привыкаешь.
Après, on s'y fait.
Привыкаешь к ней.
On apprend à le connaître.
Вскоре начинает казаться, что, хотя отсутствие общения и тяготит, но зато, так спокойнее и проще к тому же, к разобщенности тоже привыкаешь.
A la longue, ne pas se voir devenait... un confort malsain. D'une certaine facon, on s'habitue á la distance.
К нему привыкаешь, и его не замечаешь.
Avec l'habitude, il se réduit à rien.
- Привыкаешь к работе?
Tu t'adaptes au boulot? Oui.
привыкаешь, хаим, привыкаешь..
On s'habitue.
- Уверена, что к этому привыкаешь.
- On doit s'y faire.
Когда привыкаешь к кому-либо это не...... не знаю..
Quand on a l'habitude d'être avec quelqu'un... Je ne sais pas.
- Ты к ней привыкаешь.
- On s'habitue.
К этому быстро привыкаешь.
Il faut le temps de s'habituer.
После первой пары тарелок к этому привыкаешь.
Après quelques plats cassés, on s'habitue.
К этому привыкаешь.
Pas le choix. On s'habitue.
Кровати в этом доме довольно странные, но за несколько лет к ним привыкаешь.
Les lits sont assez spéciaux, n'est-ce pas? Mais on s'y fait, après quelques années.
Первая ночь хуже всего, а потом привыкаешь.
C'est la pire. Après, on s'y fait.
Я не говорю, что ты привыкаешь к этому, но потому что ты ожидаешь этого, ты справляешься.
Je ne dis pas qu'on s'y habitue, mais on s'y attend. On gère.
И вообще, к этому привыкаешь.
On s'y habitue.
Штука в том, что это не плохо, как только привыкаешь к этой идее.
Ce n'est pas si terrible, une fois qu'on est habitué.
Привыкаешь к спокойной жизни?
T'apprécies pas d'être peinard, un peu?
Просто к этому привыкаешь.
On s'y fait en quelque sorte.
Просто что-то, к чему привыкаешь.
C'est quelque chose auquel on est habitué.
На пятый день привыкаешь.
Puisque tu préfères...
Это тяжело сначала, но постепенно привыкаешь.
On s'ennuie assez, au début.
- Привыкаешь постепенно.
On s'y habitue.
Ко всему этому привыкаешь.
Mais on s'habitue à tout ça, à la fin.
Этого не замечаешь, привыкаешь.
On s'habitue.
А курить - круто, доступно, к этому привыкаешь!
Elles sont à la mode, faciles à se procurer, et elles créent une dépendance.
Ты потихоньку привыкаешь к нагрузкам.
Tu t'habitueras aux excès.
Поначалу это пугает, а потом привыкаешь.
Ça fait flipper la première fois.
Но к этому привыкаешь.
Mais on s'habitue.
Он немного эксцентричный, но к этому привыкаешь.
Tu t'y feras.
- К нему привыкаешь.
- On s'habitue.
- Привыкаешь.
- On s'y fait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]