Приглашаю traducir francés
564 traducción paralela
Пишите : "Приглашаю вас ко мне на праздник".
"Vous êtes cordialement invité à ma fête."
Я приглашаю вас на прогулки потому, что мне нравится с вами общаться.
Ce n'est que pour le plaisir de votre compagnie.
Я всячески выказываю вам одобрение. Я приглашаю вас в свой дом.
Je vous montre mon estime, je vous invite chez moi.
А сейчас, Ваша честь,... я приглашаю в зал миссис Лану Карлсен.
J'appelle comme témoin... Mme Lana Carlsen...
Я приглашаю весь двор! И всех иностранных послов.
Toute la Cour y sera... et les ambassadeurs étrangers.
Ребята, я приглашаю вас выпить.
Je vous offre un verre!
Приглашаю вас присоединиться ко мне и отправиться в одно... замечательное место под названием "У Чарли" и пропустить по одной.
J'aimerais vous inviter à venir en ville avec moi... on ira dans un endroit charmant, "Chez Charlie". - On prendra un verre.
Я приглашаю вас обсудить и принять его сегодня.
Je vous invite à l'entériner sans attendre.
Перед тем, как пожелать Мэру счастливого нового года, я приглашаю вас к себе домой сегодня вечером.
Avant d'aller présenter vos vœux au maire, je vous informe que vous êtes tous invités chez moi ce soir.
Я приглашаю вас и Джойс на верховую прогулку завтра, Что скажите?
Allons faire une balade demain, avec Joyce. - Qu'en dites-vous?
Я тебя приглашаю.
Tu veux bien essayer avec moi?
Приглашаю вас к себе.
Je voudrais vous avoir chez moi.
- Тогда, приглашаю вас на мальчишник.
- Il y a une soirée à mon club.
- Нет-нет, я приглашаю.
- Non, c'est ma tournée.
Приглашаю всех вас с собой.
Et je vous invite tous.
Господа, поздравляю вас с благодарностями в приказе! И приглашаю присоединиться к нам. - Благодарим, мой генерал.
J'ai l'honneur de vous féliciter pour vos décorations et de vous souhaiter la bienvenue dans notre cercle.
Как член комитета, я приглашаю Вас.
Nous avons tiré au sort.
Том, я приглашаю её не поэтому. И мы ещё сможем это обсудить.
Je l'ai invitée pour faire taire la calomnie.
Я приглашаю тебя на свадьбу, если это не мешает твоей игре.
On aimerait vous voir au mariage, Doc, si vous n'êtes pas pris par le poker.
Извините, что не приглашаю в зал. Этикет требует парадной формы.
Je m'excuse de ne pas vous avoir invité, mais c'est une soirée habillée.
Я тебя приглашаю на свадьбу своей кузины Апарны в понедельник
Tu vas m'accompagner au mariage de ma cousine Aparna.
Ну тогда я приглашаю тебя завтра.
Je t'emmène déjeuner demain.
Я приглашаю Вас к себе, чтобы спокойно всё обсудить.
- Une réunion est prévue chez moi.
Я приглашаю тебя разделить со мной трапезу.
Je t'ai invitée à le faire.
Приглашаю вас на генеральную репетицию пьесы Ашара в пятницу.
Je vous invite a la generale de la piece d'Achard, vendredi.
Пошли, я приглашаю.
Allez, viens, je t'invite.
Господа, я вас приглашаю!
Je vous offre un verre, messieurs!
" Приглашаю свою мать с молодыми танцевать.
" J'amène maman au bal de l'école...
Давай поужинаем в ресторане Я тебя приглашаю.
Bien, on dîne dehors ce soir. Tiens, lis ça.
Я приглашаю вас вместе с помощником, господин комиссар.
Vous êtes invité avec votre assistant! - With my assistant?
Запомните его. Капитан Кирк, я приглашаю вас и ваших офицеров ко мне.
Capitaine Kirk, je vous invite, vous et vos officiers, à vous joindre à moi.
Я должна знать людей, которых приглашаю по крайней мере это, нет?
Je dois connaître les gens que j'invite. C'est la moindre des choses, non?
- Поедемте, я приглашаю.
— Allons-y. Je vous invite.
- Я вас приглашаю.
— Bien sûr, je vous invite.
Послушай, я тебя приглашаю.
Ecoute, c'est moi qui t'invite.
Und сейчас приглашаю всех ко мне на торт und вино..... und... Дерьмо!
Und maintenant, allons tous chez moi pour un peu de gâteau et de vin..... und merde!
Допустим, я приглашаю тебя пройтись. Ты ведь не будешь возражать, правда?
Vous m'accompagneriez si je vous le demandais?
Я приглашаю вас погостить у нас после завершения вашего поручения.
Je vous invite à revenir ici votre mission terminée et à être notre hôte quelque temps.
А сейчас, господа, приглашаю добровольца из публики!
Mesdames et messieurs, je voudrais un volontaire.
Часто ли я приглашаю незнакомцев пообедать? Нет.
- Des inconnus à déjeuner?
Не приглашаю. Но с другой стороны, не часто меня волнуют незнакомцы. Или незнакомые женщины.
Non... car c'est rare que je m'intéresse à un inconnu... ou une inconnue.
А сейчас я приглашаю вас к иллюминаторам чтобы подготовится к шикарному виду приближающейся Матушки Замли.
Et maintenant, je vous suggère de vous rendre sur le pont pour admirer dans quelques instants, une vue splendide de la Terre.
А чтобы полччше дрчг дрчга чзнать, я вас приглашаю в воскресенье за город, на пикник.
Et pour qu'on se connaisse mieux, dimanche je vous invite à la campagne. On fait un pique-nique.
и приглашаю вас откушать вместе со мной, а после этого я покажу вам -
je vous propose de déjeuner avec moi, et quand nous serons prêts
- Я тебя приглашаю.
- C'est moi qui t'invite.
Я вас приглашаю. Вам понравится.
je vous le prends en video.
Буду краткой. Я приглашаю вас на мой праздник.
je suis venue pour vous inviter à notre fête.
- Я тебя приглашаю.
- Je t'invite.
Я вам обещаю, если ваша жена больше не проснется, приглашаю вас в любой ресторан на ваш выбор.
Je vous promets, si votre femme ne se réveille jamais, je vous inviterai au restaurant de votre choix, d'accord?
- Приглашаю.
Gagné!
Если прав он, я его приглашаю, или наоборот, он меня.
Elle a la tête comme ça!
пригласи её 39
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласил 35
пригласи меня 17
пригласили 19
приглашения 31
пригласила 18
пригласи 17
пригласите 18
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласил 35
пригласи меня 17
пригласили 19
приглашения 31
пригласила 18
пригласи 17
пригласите 18