Пробка traducir francés
274 traducción paralela
Миллионы долларов и глупа, как пробка.
Millionnaire et stupide.
Мазо, проверьте, какая пробка выскочила, и замените ее. - Хорошо.
- Mazeau, tâchez de voir où les plombs ont sauté.
Пробка успешно расчищена.
Les rues sont suffisamment dégagées.
Пробка огромная.
Place d'Argentine, c'était la pagaille,
Чтобы он выскочил оттуда как пробка?
Et le voir surgir comme un bouchon? Non, non.
А истинный герой либо в стельку пьян, либо глуп как пробка.
Un vrai héros est soit ivre mort, soit bête comme un pied.
Была пробка. Куча машин.
Il y a eu un embouteillage très important.
- Пробка - это алиби!
L'embouteillage est un alibi!
Но мне хватило одной ночи понять, что ты глуп как пробка.
De toute façon, j'ai rapidement compris que ton cerveau se trouvait en bas de ta ceinture.
Вокзал и город как будто вымерли. Во Вьенне, как обычно, образовалась многокилометровая пробка с сотнями аварий.
On était tout près du 15 août, la fête de la Vierge, qui, comme chacun sait, est la patronne de Lyon.
Потому что на 57-й пробка.
La 57ème est bouchée.
А пробка от шампанского?
Et a propos du bouchon de champagne?
Многие горные перевалы перевалы Вульф-Крик и Ред-Маунтин закрыты и в туннеле Эйзенхауэра огромная пробка.
La plupart des cols de montagne sont interdits à la circulation. Et les chaînes sont obligatoires dès maintenant.
Я тут как пробка в бутылке. Да и зачем я вам, индюки?
Qu'est-ce que deux vieux croûtons peuvent bien avoir à faire de moi.
- Разумеется. Если пробка долетит до потолка, получите 50 долларов.
$ 50, si vous touchez le plafond.
Да. Там то же самое. Тоже пробка.
C'est du pareil au même.
- Неа - пивная пробка.
Regarde, deux marks!
... У меня пробка в ухе...
J'ai de la cire dans l'oreille.
Tам тоже пробка.
Il y a de la circulation.
Он тупой как пробка, тебе не о чем беспокоиться.
Il ne reconnaît personne. Vous inquiétez pas!
Что однажды мы будем ехать, " Ого, вот это пробка сегодня.
Qui sait? Imaginez un peu : " Mince, quel trafic!
Откуда тянется пробка?
Jusqu'où la route est-elle comme ça?
Шоссе закрыто. И там огромная пробка.
La route principale est bloquée.
Что за пробка? Вперед!
- Pourquoi ça bouchonne?
- Я не знаю, я в Ван Чай, здесь пробка.
Je me rends à la banque Chase.
Субботний вечер, пробка едущих в кинотеатр.
Un samedi soir. Le trafic des cinémas.
Мне пришлось поехать на машине. Потом пробка.
Après ça, impossible de faire démarrer la voiture...
Бенсон, к 3 часам очистить 5 авеню. Иначе возникнет большая пробка.
fais dégager la 5ème Ave., ou ce sera l'embouteillage du siècle!
Когда мы говорили, она сказала, что слизистая пробка уже вышла
Elle m'a dit que le col de l'utérus était déjà ouvert.
- Спиральки похожи на штопор, а ты глуп как пробка.
Oui. J'ai déjà pris l'avion.
Группа движения сообщила, что на мосту пробка.
Le trafic est détourné sur Westchester.
- Как пробка? От Шампанского?
Comme un bouchon?
- Да. Стэнли, у нас воздушная пробка. Вам лучше уйти.
Vous êtes isolés.
ѕрессуют по полной! " х отсюда только пробка от Ѕронкса до ѕалисэйдс сдерживает.
Fait monter le yin-yang. Si on ne les a pas ici maintenant... c'est qu'on a tout quadrillé, de l'autre côté du Bronx aux Palissades.
В результате, он сам себя запер, прямо как... э... пробка в бутылке.
Il a dû se trouver coincé, comme un bouchon dans une bouteille.
Потому если я услышу ещё одну трещотку, хоть одну - ты вылетишь отсюда как пробка из бутылки.
Si j'entends un seul cliquetis, considérez-vous comme morte.
Этот гений глуп, как пробка.
Le génie bête comme ses pieds.
Или пробка нужна вам, иль нож,
Si vous cherchez les couverts
Неслабая пробка, да?
Dur, les bouchons, hein?
Ему 90 лет, и он глухой, как пробка.
Il a 90 ans et est sourd comme un pot.
Здесь на западе, снова пробка на ведущем в город туннеле Линкольна.
Voici Heather dans son hélicoptère. Ici à l'ouest, ça coince encore à la sortie du Lincoln Tunnel.
Пробка начинается как раз от Бергенского Веадука.
Le bouchon commence juste avant le Bergen Viaduct.
Она тупа, как пробка.
Elle est bête comme un robinet.
Тупой как пробка, но я его люблю.
C'est un manche, mais je l'aime!
А вы такая... Что за дурацкая пробка.
Vous êtes tellement... ll m'a échappé.
Шоссе M4 забито, пробка на эстакаде.
L'A4 est bouché, l'autopont aussi!
Мне нужна еще пробка.
- Donne-moi le marteau.
- Чтобы он не повредил себя и другим. - А зачем пробка?
Pourquoi y a-t-il un bouchon?
Глуп как пробка!
Un gros bêta! Allez, vous deux. Venez.
На выезде с Пенсильванской скоростной магистрали пробка.
Ralentissement sur la voie express.
Главное, нам нужен пустой сосуд тупой как пробка, безмозглый манекенщик.
Futile, stupide, superficiel!