Пытайся traducir francés
1,204 traducción paralela
- Не пытайся. После свадьбы вы пропустили шесть лекций, контрольную и зачёт.
Depuis votre mariage, vous avez manqué six cours... et l'examen trimestriel.
Моим правилом было : "пытайся учиться." My rule has been : "try to learn." Пытайся понять то, что случилось. Try to understand what happened.
Ma règle a été d'essayer d'apprendre... de comprendre ce qui s'est passé... tirer les leçons et les faire circuler.
"Не пытайся обмануть природу."
"Ce n'est pas bien de jouer avec Dame Nature".
Артур, пожалуйста, не пытайся.
Arthur, s'il te plaît, cherche pas.
Есть. Но не пытайся.
Mais n'essaie pas.
Не пытайся залезть в голову, Джи Кью.
Epargne-moi ça, beau gosse.
Дженнифер, не пытайся использовать свою технику скоростного говорения со мной.
J'étais si choquée, je pouvais difficilement dire non.
- Не пытайся отрицать.
- N'essaie pas de nier.
Не пытайся говорить за неё.
Ne mettez pas de mots dans sa bouche.
Извини что я эгоист, но не пытайся меня удерживать.
n'est-ce pas?
Мне нужны подробные отчеты обо всех экспериментах. И не пытайся солгать, что ты потеряла данные.
Je veux un rapport détaillé de tous les tests que tu vas pratiquer sur elle... et ne me refais pas le coup du dossier égaré!
Ты не купишь меня, Говард. Даже не пытайся.
Tu ne peux pas m'acheter, Howard, alors arrête d'essayer.
Не пытайся связаться со мной, ладно?
N'essaie pas de m'appeler.
Не хочешь повторить? - Нет. Не пытайся меня смутить.
- Arrêtez de m'embrouiller!
Не пытайся меня уламывать, Картер.
N'essaie pas de me faire changer d'avis, Carter.
И не пытайся нас обмануть, понятно?
T'as pas intérêt à mentir, compris?
Не пытайся остановить меня. Я вставал у тебя на пути, Сара?
L'ai-je déjà fait, Sara?
" Не пытайся бежать, сука, а не то убьём.
" Ne t'enfuis pas, salope, ou on te tue.
Не пытайся обдурить меня. Это не пройдет. Понял?
Je te laisse pas le choix.
Сделай мне одолжение. Не пытайся
Rends moi service... n'essaye pas.
Дай Китти то, что она хочет, но не пытайся у неё ничего узнать.
Demande à Kitty ce qu'elle veut, et donne-le-lui. Mais ne lui demande pas ce qu'elle sait.
Не пытайся залезть в мою голову, Салли.
N'essaie pas d'entrer dans ma tête.
Не пытайся залезть ко мне в голову.
Ne perds pas ton temps à t'insinuer dans ma tête.
Ты со своим партнёром собрался в Дедвуд, даже не пытайся повесить его на этой виселице.
Ton associé et toi, vous allez à Deadwood, joue pas au con.
Не пытайся отыграться на мне своей руганью.
N'essaie pas de te rattraper en disant des cochonneries.
Не пытайся быть героем.
Ne joue pas les héros.
Не переезжай в другую страну и не пытайся там влиться в школу.
Ne pars pas dans un nouveau pays et n'essaye pas de t'intégrer dans un nouveau lycée.
Не пытайся смутить меня и через меня президента, унижая выдающийся американский патриотизм.
N'essaie pas de me déstabiliser en salissant un grand citoyen patriote.
И ради Бога, не пытайся угнаться. Ты не в той лиге.
Et n'essayez pas de le suivre, il est plus fort.
Не пытайся угнаться. Он - деревянная... бездонная бочка!
N'essaie pas de lutter.
Не пытайся меня обхитрить, Лохматая Башка.
N'essaie pas de me piéger.
Не пытайся!
N'essaie pas.
Не пытайся больше одурачить меня, Эннис.
N'essaie plus de faire semblant, Ennis.
Можешь разыгрывать из себя недотрогу, но не пытайся открутить мне яйца.
Je comprends que tu te fasses désirer, mais laisse mes couilles où elles sont.
Не пытайся винить в этом нас с отцом!
N'essaie pas de rejetter la faute sur ton père et moi.
Только не пытайся сам навести порядок в Детройте.
Mais n'essaie pas de prendre Detroit tout seul.
- Даже не пытайся повесить на меня эту хрень!
N'essaie pas de me raconter de conneries!
Не пытайся оправдать это.
Essayes pas de te justifier.
И не пытайся меня переубедить...
Dis ce que tu veux. Ça me fait chier.
Даже не пытайся положить это сюда!
Ceux-là ils n'entrent pas.
Саль, и не пытайся меня испугать.
Tu me fais pas peur!
Даже не пытайся, тебе меня не отговорить.
Te fatigue pas, je changerai pas d'avis.
Не пытайся сбежать.
N'essayez pas de vous échapper.
Не пытайся умничать, иначе всем попадёт.
Ne fais pas le malin, ou on va tous en baver.
Даже не пытайся помириться со мной сейчас!
Non! N'essaie même pas de te réconcilier avec moi!
Даже не пытайся.
T'embête pas.
И не пытайся разжалобить меня - всё равно я выбью тебе зубы!
J'vais te faire ta fête
И не пытайся меня снова надурить.
Pas d'embrouille, pigé? Non.
Не пытайся это скрыть от меня.
Joue pas au con.
- Не пытайся сбежать от меня. - Нет!
- Non, ce serait une très mauvaise idée.
С это момента на нашей любви висит клеймо, и оно гласит : Не пытайся извиняться!
N'essaye pas de t'excuser.