Ради семьи traducir francés
293 traducción paralela
8 % ответили "ради семьи", 24 % – "ради детей",
8 % répondent : la vie de famille. 24 % :
Успокойся, хотя бы ради семьи.
Ta famille a besoin que tu gardes ton calme.
Говорить себе, нет, врать себе, что все это ради семьи, безопасности, будущего.
On se dit... On se ment... On se dit qu'on fait tout pour la famille.
- Я готов на все ради семьи. - Не проси того, чего у меня нет.
Je ferai tout, ne demandez pas ça!
Разве что тоже рискну своей жизнью! Ради семьи!
À moins que je risque aussi ma vie dans l'intérêt de ma famille.
В первый раз тебя попросили сделать что-то ради семьи.
Pour une fois que je te demande quelque chose.
Он был готов на всё ради семьи.
Il ferait n'importe quoi pour sa famille.
Ну ради семьи вы пришли в правильное место.
Il lâche les lunettes de synthése et George saisit les véritables lunettes.
Давай начистоту. Я делаю это ради семьи Литл.
Il devait faire 30 degrés.
Ради семьи.
C'est pour vous que je fais tout ça.
Я поступаю так ради семьи.
Je fais cela pour ma famille.
Он работает ради семьи.
- He's working hard for both of you.
Как бы я не пытался остановить его, он все равно уходил, говоря "ради семьи" или "ради работы".
Et je l'ignorerai quand il me voudra me retenir, je lui dirai que je fais ça pour lui, ou pour le travail, et je partirai.
Всё, что я делаю, я делаю ради семьи. Нет, это не ради нас, Майкл.
Tout ce que je fais, c'est pour la famille.
Понимаешь, мы стольким жертвовали ради семьи, и сегодня, сынок, все усилия оправдаются.
Enfin, nous nous sommes sacrifiés pour cette famille et ce soir c'est la récompense, petit.
Сеньор, я против вас ничего не имею. Я делаю это ради семьи.
Rien de personnel, je voulais aider ma famille.
- Надоело всё делать ради семьи.
Je suis tanné de me fendre en quatre pour cette famille.
Я делаю это ради семьи, ради тебя.
Pour ma famille que je l'ai fait.
Даже не знаю. Попробуй уговорить свою мать еще раз подставить себя под пулю ради семьи Блут.
Essaie de parler à ta mère pour voir si elle accepte de se sacrifier une nouvelle fois pour la famille Bluth.
Это ради семьи было?
C'était pour la famille, hein?
! Даже не ради семьи!
Pour quelqu'un qui n'est même pas de la famille?
Конечно же, он все это делает ради семьи.
Bien sûr, il le fait pour la famille.
И как вы только сказали, вы прошли через многое ради семьи.
Et comme vous venez de le dire, vous en avez trop souffert pour votre famille.
Ты делал много такого, чего я не могу понять, но ты делал это ради семьи.
Tu faisais beaucoup de choses que je ne comprenais pas... mais tu les faisais pour la famille.
Если бы мы работали ради своей семьи, то от нашей работы всем стало бы лучше.
Si on travaillait à notre compte.. ... ce qu'on gagnerait serait pour la maison.. .. la mère, les sœurs.
Любой такой же, как Мотоме, сойдёт с ума ради защиты своей семьи ;
Il est des cas où le sentiment humain l'emporte sur tout.
Я понимаю, что ты пытаешься помочь ему ради нашей семьи и его семьи. Это хорошо. Я понимаю.
Tu veux l'aider à cause de sa famille et de la nôtre.
Сайгон объявил его пропавшим, ради его семьи... но они полагали его мертвым.
"Saïgon l'a déclaré disparu au combat. " On le supposait mort,
- Ради нашей семьи, цаддик!
- Pour notre famille, caddik
Бетти Хеслоп жила ради своей семьи.
Betty Heslop vivait pour sa famille.
Ради репутации нашей семьи, ради финансового будущего своих сыновей, пожалуйста, подпиши признание.
Pour la réputation de notre famille, pour la réussite financière de tes fils, je t'en prie, signe cette confession.
Понимаешь, ради моей семьи. Потому что это все, что у меня осталось.
Car c'est tout ce qui me reste.
Ради моей семьи, ради Томми, Дэлмара и Пита.
Pour l'amour de ma famille, pour l'amour de Tommy, pour l'amour de Delmar et de Pete,
Прошу, ради своей семьи, сними её.
Pour ta famille, enlève-le!
Умоляю, Ваше Величество, ради доброго имени моей семьи,
J'implore Sa Majesté! Par égard pour ma famille!
- Ради твоей великой семьи.
- Pour le bien de ton illustre famille.
По ней каждому видно, что ты работаешь ради своей семьи.
On peut bien voir que tu travailles pour ta famille.
Стивен Коллинз был готов уйти из семьи ради Сони.
Stephen Collins allait quitter sa famille pour Sonia.
Можешь отрицать, но у меня ничего не осталось! Я был готов отказаться от своей семьи ради нее!
J'allais détruire ma famille pour elle!
Я был готов отказаться от своей семьи ради нее!
J'allais détruire ma famille pour elle
Ради блага Семьи, мы должны быть уверены, что среди нас нет предателя. Но, также, это нужно и мне.
mais la famille est grande.
Ради моей семьи...
Ma famille.
Я всё делал ради семьи!
Je faisais vivre ma famille!
Ради блага своей семьи, Линетт дала мужу слово и в течение десяти дней она намеревалась сдержать его.
Pour le bien de sa famille, Lynette a fait une promesse a son mari. Et dans les 10 jours suivants la date d'achat, elle entendait bien la tenir.
Я пытаюсь вернуться на прямую и узкую дорогу ради моей семьи.
- C'est cool vieux. Écoute... J'essaie de me remettre dans le droit chemin... pour ma famille.
Странно, что я чуть было не отвернулся от моей семьи ради тех, кто не только пытается навредить им, но также и совсем не ценит хорошего актёра, что маршируя зашёл через дверь и подарил им свои портреты с декоративным мылом.
la possibilité que je donne ma famille à quelqu'un qui essaye de la blesser, et qui ne connait rien au jeu d'un acteur qui donne une photo et des savons décoratifs.
Я должен позаботиться о себе ради них, ради моей семьи.
Il faut que je prenne soin de moi, pour elles, pour ma famille.
Кэролайн, я занимаюсь этим пятнадцать лет только ради вас, вашей семьи, и самое главное, этой страны.
Caroline, ça fait 15 ans que je fais ça, et je n'ai toujours servi que vous, votre famille et, plus important, ce pays.
Ради вашего блага и ради блага нашей семьи.
.. de notre famille.
Он умоляет, ради имени семьи, чтобы вы трезво оценивали будущие события.
Il vous prie, au nom de la famille, de garder un esprit ouvert quant à vos projets d'avenir.
Он умоляет ради имени семьи, чтобы Вы трезво оценивали будущие события.
Il te supplie au nom de la famille de garder un esprit ouvert pour tes perspectives d'avenir.
семьи 174
семьи нет 46
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
семьи нет 46
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради чего 335
ради того 141
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради чего 335
ради того 141
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради них 45
ради забавы 27
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради смеха 27
ради всего 42
ради какой 22
ради твоего же блага 62
ради них 45
ради забавы 27
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради смеха 27
ради всего 42
ради какой 22