Раздражение traducir francés
180 traducción paralela
Видимо, я одна тут чувствую раздражение, потому что этот копир...
Je me sens irritée, parce que cette photocopieuse...
Если это вызывает раздражение Вы можете переделать его
Mais si ça démange
Раздражение.
Je me suis sentie malade.
Когда я только начал изучать этот случай, главной проблемой было то, как гипнотизировать человека, не отвечающего на раздражение.
Il n'est pas facile d'hypnotiser... un schizophrène ou un aphasique.
О, я не знаю, всего лишь лёгкое раздражение на лбу.
Oh, je ne sais pas, juste une espèce d'irritation sur le front.
Вы уверены, что не знаете, что такое раздражение?
Vous êtes sûr de n'avoir jamais été irrité?
- Раздражение?
- De l'irritation?
- Да, раздражение пройдет.
- Pour soigner l'irritation.
"Оставим раздражение в стороне!".
" au lendemain du procès...
Стефан Бургон был для него не более чем раздражение, но он был предан и закончил тем, что был насажен на кол.
Stefan Bourgon était plus qu'un désagrément pour lui mais il a été trahi et a fini empalé sur les remparts.
Принимайте его, когда чувствуете раздражение.
Prenez-en, si vous êtes trop nerveuse.
Раздражение у вас в глазах и пазухах?
Irritation des yeux et des sinus?
- Нет, я имею ввиду типа раздражение в паху.
- Pas de démangeaisons?
Есть раздражение, отвращение и иллюзии, но стоит только тронуть камень - и их больше нет.
Il y a des gênes, des dégoûts et des illusions qui, en touchant la roche, se dissipent.
Модель Коперника работала, по меньшей мере, не хуже, чем хрустальные сферы Птолемея. Но она привела в раздражение ужасное количество людей.
Ce modèle était tout aussi plausible... que celui des sphères de Ptolémée... mais il a dérangé beaucoup de gens.
жалость, ирония, раздражение.
pitié, ironie, répugnance, irritation.
Незначительное раздражение, генерал.
Une légère irritation.
повышение уровня мочевины в крови, покраснение, боль или раздражение кожи.
augmentation de l'urée dans le sang, rougeurs ( inflammations ), douleurs ou irritations ( phlébite ).
Вначале нам показалось, что мы причиняем боль, раздражение.
Au début, nous avons cru que c'était une malédiction, une gêne.
Я не помню случая, что бы коммандер Райкер когда-либо публично демонстрировал раздражение своим капитаном, как только что сделали вы.
Le Cmdt Riker n'a jamais montré publiquement son irritation, comme vous venez de le faire.
Отправляйся туда мысленно, и вся твоя ярость и нервное раздражение, все исчезнет.
Vas-y, et tu ne seras plus en colère.
Извините, Миссис Беннет. Я не могу поехать с вами. У меня раздражение кожи.
Excusez-moi, mais je ne pourrai pas.
Саманта решила снять свое раздражение йогой.
Samantha décida de canaliser sa frustration dans le yoga.
- Я слышал раздражение в этом голосе?
- Etait-ce une touche d'irritation?
Расчёсывание усиливает раздражение.
Si on gratte, ça empire.
- Всё вместе. И гнев, и раздражение, и вина.
Rage, colère et remords.
Раздражение от нового стирального порошка.
Un nouvel adoucisseur peut causer une irritation.
Я сказал так, потому что вся злость и раздражение за последние дни накопились во мне и вырвались.
C'est la colère et la frustration... de ces derniers jours qui m'ont fait sortir de mes gonds.
Допускаю, что ненависть Антуанетты превратилась в раздражение.
Je conviens que son aversion s'est muée... en une irritation certaine.
Этот иск ( костюм ) дискотеки делает мне раздражение.
Cette combinaison disco me démange.
Хорошо, я расскажу вам : моей первой реакцией... было раздражение,.. потому что она вроде как получала выгоду... от моих писем.
Bien, je te dirai, ma première réaction... était l'ennui, tu sais... parce que elle, elle avait l'avantage... de toute ma correspondance.
Ты должен ей польстить, а не вызывать раздражение.
Faites savoir vos intentions. Songez à lui plaire, pas à la contrarier.
Он вызывал у нас раздражение до прихода к власти... был невыносим после, но сейчас он стал настоящей проблемой.
Exaspérant avant d'être au pouvoir, une vraie plaie quand il l'a eu, et en exil, une catastrophe pour nous.
У меня раздражение желудка.
Mon estomac est des plus nerveux.
Я понимаю твоё раздражение.
Si tu avais réussi, tu serais dans mon unité... et si tu en faisais partie, tu serais mort.
Вместо вдохновения, чувствую уже только раздражение.
Je ne sens plus que l'irritabilité.
Ты вымещаешь раздражение на яичных белках.
Parce que vous vous excitez sur mes blancs d'œufs.
Возможно у неё трещина в ключице, раздражение из-за слезоточивого газа и звон в ушах от светошумовых гранат.
Elle a une fracture de la clavicule, une irritation due aux gaz lacrymogènes et des tintements d'oreilles à cause des détonations.
Раздражение от кислорода типично.
Des irritations dues à l'oxygène sont typiques.
Эктопия. Наверное, ты вызвал раздражение стенки сердца.
On a dû irriter la paroi du coeur.
Это не раздражение.
Je ne te fais pas la gueule.
Послушайте, я понимаю ваше раздражение... но, в то же время, вы же видите, каких успехов мы тут добились.
Je comprends votre mécontentement, mais on a quand même avancé. - Avancé!
- Рультабийль сказал, что Вы импульсивны и при виде дурного человека испытываете похвальное раздражение, которое может все испортить. - Вот как?
- Rouletabille m'avait dit que vous étiez impulsif et que la vue d'un méchant vous irrite louablement ce qui aurait pu nous nuire.
Но если ты считаешь более важным переносить на меня твоё раздражение мужчиной, которого ты давно не любишь, я пойму.
Mais si tu crois qu'il est plus important de te servir de moi... pour canaliser ta frustration contre l'homme que tu n'aimes plus... je comprendrai.
Раздражение на коже.
Elle a la peau tout irritée.
Умерьте свое раздражение со мною.
On se calme, d'accord?
Вообще-то, как раздражение от пелёнок.
On aurait dit une rougeur entraînée par des couches.
Саркома Капоши может выглядеть как раздражение от пелёнок.
Le sarcome de Kaposi peut ressembler à ça.
Раздражение, что вас допрашивают.
De la brusquerie...
Я уже говорил, что у меня от нее раздражение.
J'ai une peau délicate.
Не вызывать раздражение. Ты опьянён.
Pas de contrariété.