Разорвать traducir francés
580 traducción paralela
Оно было настолько сильное чтобы порвать на части- - разорвать кости на куски.
C'était assez fort pour l'arracher... arracher le, comme, arracher ses os en deux.
Сердитое стадо гневно сопит неподалеку, а приятель загарпуненного моржа бросается ему на выручку, в надежде разорвать путы и освободить пленника.
Tandis que le reste du groupe grogne en signe de défi, l'un d'eux vient au secours de l'animal harponné et s'accroche à ses défenses pour essayer de le libérer.
Посмотрите на мои руки. Я могу разорвать вас на куски.
Regardez bien mes mains... elles pourraient vous tuer!
Бог мой, эта дорога никогда не закончится! Эй, Ник, может быть, нам разорвать цепь?
En ôtant la laisse, ça ira peut-être.
Похоже, он замыслил что-то особенное для нас. Может, растянуть на деревьях и разорвать на мелкие кусочки.
Ils nous mijotent quelque chose de spécial, ils vont nous pendre ou nous couper en petits morceaux.
Hельзя вот так взять, да разорвать его на куски!
Nous ne devons pas le tuer.
Если он любиттебя, отчего он не ездит в дом к твоему отцу? И не просит разорвать твою помолвку с князем Андреем?
Quoi qu'il ordonne, j'obéirai.
Я тоже. Потому что знаю, что от них может разорвать на куски.
Moi aussi, car je sais que ça réduit un homme en miettes comme rien d'autre.
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки.
Je le trouve très chou, mais si tu n'aimes pas du tout, on peut tout refaire.
По вашему мнению, полковник, в таком состоянии человек способен разорвать рубашку, сделать из нее веревку и повеситься на окне?
Selon vous, mon colonel en de telles circonstances un homme peut-il déchirer sa chemise, en faire une corde et l'attacher à un barreau de la fenêtre pour se pendre?
Разорвать раз и навсегда.
Rompre une fois pour toutes.
Если найдем бластер, который я бросил в Ларса, сможем использовать его, чтобы разорвать эти ошейники. Капитан.
Si nous pouvions trouver un phaseur, nous pourrions nous en servir pour court-circuiter ces colliers.
Можно разорвать автоматическую цепь штурвал-навигация с инженерного уровня 3.
Il y a peut-être un problème de relais de navigation automatique à l'ingénierie, niveau 3.
Я могу ее разорвать и подключить ручное управление.
Je peux les retirer et enclencher les commandes manuelles.
Мистер Скотт готов разорвать цепь, капитан.
M. Scott est prêt à appliquer le disrupteur.
¬ ы без сомнени € знаете, что мен € попросили разорвать передачу.
Vous savez sans doute qu'on m'a demandé de rompre la communication.
Они могут разорвать самолет.
Il vont vraiment le hacher menu, cet avion.
В нашем городе бунтовщики и преступники сплели сеть которую мы должны разорвать.
Dans la ville que nous protégeons les agitateurs et les criminels ont déjà créé un réseau invisible que nous devons détruire.
То, что соединяет Бренда, не разорвать никому.
Ce que Brenda Blaney a uni, c'est pour la vie!
А как только к нему пришел успех... он захотел разорвать контракт.
Il a commencé à se faire un nom et il a voulu se libérer.
Хочешь все разорвать - разрывай.
Si tu veux laisser tomber, tu laisses tomber.
Что у тебя есть, чтобы разорвать его пополам!
S'il le faut, séparez le en deux.
Япония собирается разорвать дипломатические связи с Тайванем, и признать её частью Китая.
Le Japon rompra avec Taiwan en reconnaissant la Chine Rouge.
- И знаешь, мы не полные психи, чтобы разорвать её на части.
On n'est pas là pour le torpiller.
Я хочу растоптать её, разорвать её на куски,
Je veux lui faire mal.
Можно разорвать тебя в клочья, да жаль пачкать комнату.
J'admire l'homme qui a confiance en lui. Mais je crains que tu aies surestimé ton courage et ta force.
Я мог разорвать Вилсона на куски.
J'aurais pu étaler Wilson.
Хорошо. А теперь, когда фотонные бури срывают последние облака с красных горячих звезд, готовясь разорвать их на маленькие клочки, я знаю, что вы готовы насладиться вместе со мной тем, что, я точно знаю, будет нашим самим большим
Et maintenant que les orages de photons se groupent en de menaçants nuages autour de nous, se préparant a déchirer les restes des soleils rougeoyants, j'espère que vous êtes tous bien installés, prêt à apprécier cet instant si fantastiquement excitant de l'ultime expérience.
Его надо разорвать на маленькие кусочки и похоронить заживо!
Il devrais être coupé en petit morceaux et enterré vivant!
Они будут охотится на тебя, сынок, только чтобы разорвать ради забавы.
Ils viendront te chercher. Rien que pour le plaisir de te déchiqueter.
Знаешь, Махони. Я бы не пожалел следующих месяцев на то, чтобы разорвать тебя на части.
Tu vois, Mahoney... j'aimerais avoir un mois pour te réduire en miettes.
Но теперь вся моя жизнь может улетучиться как дым. - Ты можешь разорвать отношения?
Mais, ma vie va être réduite en poussière.
Вы думаете мы можем разорвать соглашение в тот же день когда пойдем искать сокровища?
Vous voulez violer le traité le jour où on part à la chasse au trésor?
Если это временное возмущение и если мы были достаточно близко от него, то возможно, что достаточно сильный взрыв мог разорвать пространственно-временной континуум.
Si elle était temporelle et qu'on était assez proches d'elle, il est possible qu'une explosion ait rompu le continuum espace-temps.
его может разорвать. - Это - точно.
Il peut vous exploser au visage.
Но стоит лишь однажды исправиться, и вы услышите песню просвещения, с которой вы сможете навсегда разорвать цепь мщения.
Mais il suffit de corriger une fois notre erreur... pour entendre le chant de l'illumination... qui nous permet de briser à jamais la chaîne de la vengeance.
Правительства могут разорвать отношения с помощью указа.
Le gouvernement peut rompre ses relations par simple décret.
Если что-то пойдет не так, Маквиз сможет разорвать телепатическую связь.
Si ça tourne mal, Maques pourra rompre le lien télépathique.
- После смерти моей жены, я хотел на куски разорвать этого хренососа! - Хватит! Не надо!
Après la mort de ma femme, j'ai voulu tuer cet enculé.
Мне бы стоило разорвать тебя на куски.
Donne-moi une bonne raison pour ne pas te faire la peau.
- Искажения могут разорвать нас.
La distorsion risque de nous pulvériser.
Командор Синклер убедил Тракиса разорвать ваш контракт.
Le commandant Sinclair a persuadé Trakis d'annuler ton contrat.
Так зачем единственный засранец дал себя разорвать крикунам, чтобы доставить нам вот это, из рук в руки?
Pourquoi un bidasse isolé se fait déchiqueter par un hurleur en essayant de nous livrer ça?
- Ну, ты просто должен ее разорвать.
Il suffit de le déchirer.
Бросить всё, что мы имеем, к "Терок Нору" и разорвать её на части.
Mener une attaque de front et réduire Terok Nor en pièces.
Разорвать контуры до шестого включительно!
Ouvrez jusqu'au sixième fusible.
Я пытался не злиться, но пора Регги разорвать тебя на кусочки.
J'ai tâché de me retenir, mais le moment est venu de te démolir au karaté. Oh, ouais.
Но им стоит действительно узнать друг друга прежде, чем... прежде чем разорвать это.
Avant qu'ils décident de se séparer.
Даже если мне придется разорвать кельванца, чтобы достать его.
S'il faut pour cela que je tue un Kelvan...
Заткнись, отец. Тебе следовало разорвать его на мелкие куски.
La ferme, Père!
Разорвать контуры!
Coupez les circuits.