Разочаровалась traducir francés
62 traducción paralela
Я разочаровалась в мужчинах.
Ça me suffit, merci!
Знаете, я разочаровалась в вас.
Vous me décevez amèrement, vous savez.
Понимаешь, все дело в том, я окончательно разочаровалась в мужчинах.
La vérité, c'est que... je crois que je n'aime plus les hommes.
Я думал ты разочаровалась в мечте встречаться с врачом?
Je pensais que sortir avec un médecin, c'était plus branché.
Ты знаешь... Она бы разочаровалась в жизни.
sa vie deviendrait un échec.
Или ты разочаровалась? И была слишком добра, чтобы это показать.
Ou bien tu étais décu et trop gentil pour me le montrer?
Ты ведешь себя, как будто ты разочаровалась... В жизни.
Tu te comportes comme si tu étais contrariée d'être en vie.
Не думаю, что я разочаровалась бы сильнее, чем сейчас.
Je ne pense pas que j'aurais pu être plus déçue que maintenant.
Знаешь, Аслан я даже немного разочаровалась в тебе.
Tu sais, Aslan, tu me déçois un peu.
Я не разочаровалась в вас ещё.
Je n'ai pas encore baissé les bras pour vous.
- Я почти разочаровалась в тебе.
- Tu me déçois.
Я попросила бы моего сына Эндрю простить меня за то, что разочаровалась в нем. Я сказал бы моей дочери, что ей не о чем волноваться. Что я знаю, как защитить ее.
Je supplierais mon fils Andrew de me pardonner de l'avoir abandonné et je dirais à ma fille de ne pas s'inquiéter, que j'ai un plan pour la protéger.
Тара, ты малодушная, и я в тебе разочаровалась.
Ton étroitesse d'esprit me déçoit vraiment.
Правда. Я просто не хотела, чтобы ты разочаровалась во мне. Ах, Мишель.
Je voulais vraiment... mais je ne voulais pas te désappointer.
- Я не рассердилась, я разочаровалась.
Ça m'a pas énervée. J'étais déçue, car tu étais ennuyeux.
Не хочу чтобы ты разочаровалась
Je ne veux pas que tu sois déçue.
Я особенно разочаровалась в тебе, Петра.
Je suis profondément déçue par toi Petra.
я разочаровалась в вас.
Vous m'avez vraiment déçue.
Разочаровалась?
Si c'est à cause d'une raison comme celle là.
Я разочаровалась.
Je suis déçue.
Я не хочу, чтобы ты разочаровалась. Не могла бы ты толкать свои лузерские речи в другом месте?
Je ne voudrais pas que tu sois déçue ça te dérangerai de continuer ton discours de loser ailleurs?
Даже разочаровалась немножко.
Je m'attendais à plus dur. C'est trop facile.
Понимаю, почему наша мать так разочаровалась в тебе.
Je comprends pourquoi notre mère était si déçue de toi.
Разочаровалась во мне?
Déçue de moi?
Я думаю, твоя мама разочаровалась, когда ты сбежала, вышла замуж и это моя вина.
Je pense que ta mère est déçue que tu te sois enfuis et marié et c'est ma faute.
А я серьезно в тебе разочаровалась.
Je suis vraiment déçu de toi
Я так в тебе разочаровалась.
" Tu es une énorme déception.
После Испании, я разочаровалась в человечестве.
Après l'Espagne, la race humaine m'avait désespérée.
Я надеюсь, ты не разочаровалась, когда узнала, что я ваша биологическая мать.
J'espère que tu n'étais pas déçu quand tu as découvert que j'étais ta mère.
Принадлежит руководителю проекта, Мэллори Кейн, которая, как мне стало известно, разочаровалась в компании.
Un chef de projet nommé Mallory Cane, Qui j'arrive à connaître est désillusionné de la société.
Она бы разочаровалась, узнав об этом.
Elle serait tellement déçu si elle savait à ce sujet.
Когда она сказала, что разочаровалась в нас, я и на самом деле это почувствовала.
Quand elle a dit qu'on l'avait déçu, je l'ai vraiment ressenti.
Энн разочаровалась в любви и решила завести ребёнка сама с собой.
Ann fait une croix sur l'amour pour faire un bébé toute seule.
Я знаю, что ты разочаровалась в свиданиях и что ты думаешь, что ты никогда никого не встретишь, но 2 года назад я тоже не думала, что я встречу кого-то, как Бен, но это произошло.
Je sais que tu es déçue par tes rencontres, et tu penses que tu ne rencontreras personne. Il y a 2 ans, je ne pensais pas rencontrer quelqu'un comme Ben, et pourtant.
Ты должно быть так разочаровалась во мне.
Tu dois être si déçue de moi. Non.
Ну, я надеюсь ты знаешь, что я просто разочаровалась в тебе.
Et j'espère que tu sais que j'étais juste frustrée avec toi.
Я сказала, что разочаровалась в ней.
Je lui ai dit qu'elle m'avait déçue.
Она разочаровалась в жизни?
Renoncé à la vie, n'est ce pas?
Слушай, я восхищаюсь тобой но если ты разочаровалась в работе которую мы здесь делаем тогда нам нужно побеседовать о другом.
Je t'adore, mais si tu es démotivée par le travail qu'on fait ici, alors nous devons sérieusement discuter.
Мама, а ты разочаровалась во мне?
Mère, tu es déçu de moi?
Ты бы разозлилась, разочаровалась во мне.
Tu te serais mise en colère, tu sais, je t'aurais déçu.
Ты во мне разочаровалась?
Est-ce que je t'ai déçue?
Но я разочарована собой, потому что разочаровалась в Нике, понимаете.
Mais je me suis déçue moi-même parce que Nick m'a déçue.
Я расстроилась и разочаровалась в тебе из-за того, как ты поступил с Арчи.
Parce que j'étais énervée et déçue pour ce que tu as fait à Archie.
Я понимаю, что ты разочаровалась в человеке, которым я оказался.
Je comprends que tu sois déçue par l'être qui s'est matérialisé.
Разочаровалась в лейбористах, на которых возлагала надежды.
Elle misait beaucoup sur le gouvernement travailliste, elle se sent trahie.
Ты разочаровалась во мне?
Je te déçoit?
Извини, я очень в тебе разочаровалась.
Je suis très déçue.
Нет, не разочаровалась.
Pas du tout.
Он боится, чтобы я не разочаровалась.
Bravo.
Я бы точно разочаровалась... или нет.
À moins que non.