English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Р ] / Разочаровалась

Разочаровалась traducir turco

66 traducción paralela
Знаете, я разочаровалась в вас.
Seni hayal kırıklığına uğrattığımı mı, düşünüyorsun.
Если бы он вернулся - ты бы в нём разочаровалась.
Dönseydi, hayal kırıklığı yaşardın.
Извини, я очень в тебе разочаровалась.
Beni büyük düş kırıklığına uğrattın.
Понимаешь, все дело в том, я окончательно разочаровалась в мужчинах.
Gerçek şu ki... Artık erkeklerden hoşlanmıyorum galiba.
Я думал ты разочаровалась в мечте встречаться с врачом?
Bir doktorla çıkma rüyasının tümünün yalan olduğunu anladım?
Нет, не разочаровалась.
Hayır, yalan değil.
Если бы я вышел не таким, каким она хотела меня сделать. Ты знаешь... Она бы разочаровалась в жизни.
Ve yanlış bir şekilde çıkarsan senin olmanı istediği şeyin tam aksi olarak tüm hayatı bir fiyasko olur.
Или ты разочаровалась? И была слишком добра, чтобы это показать.
Yoksa hayal kırıklığına uğradığını göstermeyecek kadar kibar mıydın?
Ты ведешь себя, как будто ты разочаровалась... В жизни.
Yaşamak seni çok rahatsız ediyormuş gibi davranıyorsun.
Не думаю, что я разочаровалась бы сильнее, чем сейчас.
Sanırım beni şu andakinden daha fazla hayal kırıklığına uğratamazsın.
Он боится, чтобы я не разочаровалась.
Hayal kırıklığına uğramamdan korkuyor.
Я не разочаровалась в вас ещё.
Henüz senden vazgeçmedim.
- Я почти разочаровалась в тебе.
- Beni hayal kırıklığına uğrattın.
Я попросила бы моего сына Эндрю простить меня за то, что разочаровалась в нем. Я сказал бы моей дочери, что ей не о чем волноваться. Что я знаю, как защитить ее.
Kızıma da endişelenmemesini, onu korumak için bir planım olduğunu söylerdim.
Тара, ты малодушная, и я в тебе разочаровалась.
Senden ve senin küçülmenden hayal kırıklığı duyuyorum.
Ты не разочаровалась в Кайле.
Kyle'dan vazgeçmedin.
Разочаровалась.
Vazgeçtin.
Я просто не хотела, чтобы ты разочаровалась во мне.
Fakat seni hayal kırıklığına uğratmaktan korktum.
Но я так разочаровалась в отношениях, что думала этот день не настанет.
Köpek bokuna tamah etmemiz gerektiğine inandırılarak büyütüldük.
- Я не рассердилась, я разочаровалась.
Sinirlenmedim, bu kadar sıkıcı olman beni hayal kırıklığına uğrattı.
я разочаровалась в вас.
Sizden öte de hayal kırıklığına uğradım.
Разочаровалась?
Üstelik sebebi buyken.
Я разочаровалась в жизни.
Hatta hayata küstüm.
Я разочаровалась.
Düş kırıklığına uğradım.
Я не хочу, чтобы ты разочаровалась.
Hayal kırıklığına uğramanı istemem.
К тому же, не ты ли немного разочаровалась во всей этой работе?
Ayrıca, bütün bu iş olayından yorulmadın mı?
Даже разочаровалась немножко.
Çok kolay.
Понимаю, почему наша мать так разочаровалась в тебе.
Annemizin neden hayal kırıklığına uğradığını anlayabiliyorum.
Разочаровалась во мне?
Ben mi hayal kırıklığıyım?
Я бы точно разочаровалась... или нет.
Ben hayal kırıklığına uğramaya mahkumum.
А я серьезно в тебе разочаровалась.
Beni hayal kırıklığına uğrattın.
Я просто не хочу, чтобы ты снова разочаровалась.
Ben sadece seni tekrar hayâl kırıklığına uğratmak istemiyorum.
После Испании, я разочаровалась в человечестве.
İspanya'dan sonra insan ırkı için çok ümitsiz oldum.
Я не хотела, чтобы она разочаровалась.
Onu hayal kırıklığına uğratmak istemedim.
Я надеюсь, ты не разочаровалась, когда узнала, что я ваша биологическая мать.
- Umarım annen olduğum için hayal kırıklığına uğramadın.
Принадлежит руководителю проекта, Мэллори Кейн, которая, как мне стало известно, разочаровалась в компании.
Mallory Cane adında bir proje müdürü şirketin iç yüzünü görmemi sağlayan kişi.
Она бы разочаровалась, узнав об этом.
Bunu bilse hayal kırıklığına uğrardı.
Просто разочаровалась в себе, вот и всё.
Sadece düş kırıklığına uğradım. Hepsi o.
Когда она сказала, что разочаровалась в нас, я и на самом деле это почувствовала.
Onu hayalkırıklığına uğrattığımızı söylediğinde,... gerçekten öyle hissettim.
Энн разочаровалась в любви и решила завести ребёнка сама с собой.
Ann aşktan umudunu kesti ve kendisinden bebek sahibi olmaya karar verdi.
Я знаю, что ты разочаровалась в свиданиях и что ты думаешь, что ты никогда никого не встретишь, но 2 года назад я тоже не думала, что я встречу кого-то, как Бен, но это произошло.
Biliyorum, flört meselelerinde hayal kırıklığı yaşadın.. ... ve uygun biriyle tanışmayacağını düşünüyorsun. Ama iki sene önce, Ben gibi birini bulamayacağımı düşünüyordum ama buldum.
Ты должно быть так разочаровалась во мне.
Seni hayal kırıklığına uğratmış olmalıyım.
И я надеюсь Ну, я надеюсь ты знаешь, что я просто разочаровалась в тебе.
Ve umarım, sana olan duygularımı dizginlemek zorunda kaldığımı anlamışsındır.
Я сказала, что разочаровалась в ней.
Hayal kırıklığına uğradığımı söyledim.
Слушай, я восхищаюсь тобой но если ты разочаровалась в работе которую мы здесь делаем тогда нам нужно побеседовать о другом.
Bak, sana bayılıyorum ama burada yaptığımız işle ilgili hayal kırıklığına uğruyorsan o zaman sanırım daha büyük bir sohbete girişmemiz gerekecek.
Мама, а ты разочаровалась во мне?
Peki ya ben anne?
чтобы я разочаровалась в тебе?
- Hayal kırıklığına uğradım. - Ne?
Ты бы разозлилась, разочаровалась во мне.
Sana söyleyemedim. Kızardın bana, bana kırılırdın.
Ты во мне разочаровалась?
Seni hayal kırıklığına mı uğrattım?
Но я разочарована собой, потому что разочаровалась в Нике, понимаете. О, я понимаю тебя.
Hayal kırıklığına uğradığım için de kendi kendimi hayal kırıklığına uğrattım.
Но я сильно в тебе разочаровалась.
Lütfen devam et.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]