Разрывается traducir francés
221 traducción paralela
Мое сердце разрывается, но я не могу подставлять гостей под выстрелы.
Ça me fend le cœur mais mes invités ne peuvent pas rester sous la menace de vos armes.
Парень стоит на вокзале под дождем, с идиотским выражением лица, потому что внутри у него всё разрывается.
Une apothéose! Un pauvre type dans une gare, sous la pluie... avec une sale tête, car on venait... de lui arracher les tripes!
- Она разрывается на части.
Elle est déchirée.
- Ваше сердце разрывается?
- À vous fendre le cœur, hein?
- У меня сердце разрывается.
Ça me brise le cœur.
Моя жена так много работает у меня сердце разрывается.
Ma femme travaille si durement. Ça me brise le coeur.
У нас сердце разрывается.
Il nous brûle le cœur.
У меня у самой сердце разрывается.
J'ai la tête qui éclate, moi.
Разрывается сердце каждый раз, когда подобное случается.
Ça me brisait le cœur chaque fois.
У меня внутри все разрывается.
C'est un supplice.
В общем, я почти сразу услышал, что вы плакали так, что сердце разрывается.
J'ai tout de suite entendu que vous pleuriez. C'était à fendre l'âme.
Росалия, не смейся так, у меня сердце разрывается!
Je t'en supplie, arrête de rire. C'est insupportable.
У них подозрительный вид и когда мое сердце разрывается между добротой и злостью безо всякой уверенности,
Il a l'air soupçonneux et quand je balance mon cœur entre la gentillesse et la méchanceté sans aucune assurance,
У меня внутри все будто разрывается. Я хочу спать.
J'ai l'impression de me dissoudre à l'intérieur.
- У меня разрывается мозг, когда я думаю об этом.
- Quand j'y pense ça m'épate.
Он открывает коробку и его тело разрывается на куски.
Le môme l'ouvre. Ça l'a éparpillé en miettes Il gueulait.
Но я не понимаю, с какой стати кому-нибудь должен быть интересен старик сидящий в одиночестве в тюрьме в то время, как остальной мир разрывается себя на куски.
Mais pourquoi s'intéresser à un vieil homme... reclus dans sa prison... pendant que le monde s'entre-déchire?
Всё то же грустное лицо. Когда смотрю на тебя, у меня сердце разрывается.
J'ai incendié ton château avec tes parents, ta famille... et tu me regardes ainsi!
- Похоже что голова разрывается.
Comme si ma tête allait éclater.
У меня разрывается голова.
J'ai la tête qui éclate.
Я помолвлена с другим. Но Берти по-прежнему меня боготворит. Внешне он бодр и весел, но сердце его разрывается от тоски.
L suis fiancée à un autre, mais Bertie est passé sur moi adorer, extérieurement gaie et joyeuse, intérieurement rongé par une douleur incessante.
Марс разрывается на части и до того, как я соглашусь на подобное будущее, Мне нужно знать, чего ожидать от вас.
Mars est complètement déchirée en ce moment... et avant toute négociation, je dois connaître vos attentes.
Мария : мое большое сердце разрывается.
Maria, mon immense coeur est brisé.
Ты так прекрасна, что у меня сердце разрывается
Tu es si belle, ça me serre le coeur.
У меня сердце разрывается от моих поездок. Мне так жаль.
Ça me rend malade, de faire des allers et venues.
А Звездный Флот разрывается между клингонскими войнами и новыми нападениями боргов.
Entre les Klingons et les Borgs, Starfleet est très affaiblie, elle aussi.
Его голова разрывается от воспоминаний и он ничего не может поделать с этим.
Les souvenirs le hantent et il n'y peut rien.
"Разрывается страницы книги с 1 1 9 на нем."
"Une page déchirée, 119 dessus."
У меня сердце разрывается, когда я на тебя смотрю...
Tu sais, je me fais du souci pour toi.
Сердце разрывается, если их придется разлучить.
Ca leur brisera le coeur, quand je devrai les séparer.
ФРЕНСИС ИХ ДЕЛАЕТ! ( радио разрывается )
Oh Malcolm, tu devrais voir ça!
Либо я встречусь с Ее Величеством, либо сделка разрывается.
Si je ne puis rencontrer Sa Majesté... notre arrangement ne tient plus.
Один укол, и твой враг разрывается как грелка.
Un coup au but, et ta cible explose comme un ballon.
- Моё сердце! - Моё сердце разрывается! - Мадам!
On fait le poirier... dans un bain d'lait... on prend des kilos.
Мое сердце разрывается.
Elle me brise le coeur.
У меня, блядь, телефон разрывается. CNN, блядь, LA Times ;
Et moi : " Pour toi et moi!
- И всё же... Никаких всё же. Ничего больше, кроме сердца которое разрывается у меня из-за того, что она сделала с моей прекрасной Софией.
N'est rien... car mon cœur saigne de voir ce qu'elle a fait à ma belle, à ma brillante Sofie.
У меня сердце разрывается.
J'ai le coeur brisé.
У меня разрывается сердце.
J'ai le cœur meurtri.
- Элеанор, я вижу вас на моих проповедях, и вы так горячо молитесь, что у меня разрывается сердце.
Eleanor, je vous vois pendant le sermon. Votre ferveur me fend le cœur.
Особенно, когда он становится таким безумным и зеленым, и на нем разрывается рубашка.
Surtout le moment où il s'énerve, devient vert et où sa chemise se déchire.
Плевать, что я не могу отнести ножи на заточку "Дибиаго и сыновьям"... но мое сердце разрывается оттого, что что у семьи Соботка нет будущего на побережье.
Même si je me fous de pas pouvoir amener mes couteaux à aiguiser chez DiBiago et fils, ça me fend le cœur qu'il n'y ait aucun avenir pour les Sobotka sur les quais.
И мое сердце разрывается от твоих предстоящих страданий. Так что, вместо скуки без меня, может, ты поедешь со мной в Огайо?
Et j'ai aucune envie que tu souffres, alors au lieu de ça, pourquoi tu m'accompagnerai pas dans l'Ohio?
Такое чувство, словно... не знаю, такое чувство, словно мое сердце разрывается.
Je me sens comme si... comme si mon cœur allait se briser.
У меня сердце разрывается.
Ça me fait tant de peine.
Когда ты получаешь такой удар, твое сердце разрывается. И ты падаешь замертво.
Et, après avoir effectué 5 pas, ton cœur explose dans ta poitrine, et tu t'effondres, mort.
Айви разрывается между двумя компаниями : "Готы" и "Марты".
Martha se partage entre les "Goth" et les "Martha"
Мое сердце разрывается.
Oh, mon cœur bat rapidement.
У меня просто сердце разрывается.
Je compatis.
И сердце разрывается на части.
Et vous brisera le coeur
Просто сердце разрывается.
- Ça brise le coeur.