Разума traducir francés
938 traducción paralela
Думаю, в данный момент это всего лишь игры разума.
Je pense que c'est juste l'esprit du jeu.
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
Non seulement nous devons nous inquiéter à propos des producteurs qui jouent avec nos cerveaux, il faut qu'ont s'inquiètent aussi de ce gars.
Если бы у меня было немного разума, я бы уже был в Нью-Йорке.
Si j'étais raisonnable, je serais à New York maintenant.
- Да, это я, светоч разума.
- Oui, mon petit rayon de soleil.
Прислушайся к голос разума.
Bientôt, il sera trop tard. Trop tard?
Все в порядке, дорогая. В нем нет голоса разума.
M. Matiste a compris.
Закоулки человеческого разума полны странных теней, но речь сейчас не об этом.
L'esprit humain est une caverne où grouillent d'étranges ombres, mais peu importe.
Да, им этого не хватает. Если бы их головы были защищены бронёй разума, они не носили бы на них таких тяжёлых шлемов.
Si leurs têtes étaient armées intellectuellement, ils ne pourraient pas porter de casques si lourds.
Будь у меня хоть капля разума, я бы ушла от тебя!
Si j'avais plus de jugeote, je te plaquerais!
У тебя нет ни капли разума
Tu as jamais eu de jugeote!
Но, Чарли, послушай голос разума!
Mais Charlie, sois raisonnable.
Только когда топнешь ногой, мужчины прислушиваются к голосу разума, и всё становится другим.
"Quand un homme met le holà, elles entendent raison. - Tout est différent, maintenant."
Факт, что я знаю о твоей клептомании,... Факт, что я знаю о болезни твоего разума, и что болезнь угрожает выйти из-под контроля,... даёт мне медицинское представление о твоей жизни.
Le fait de vous savoir kleptomane, que votre esprit est malade et menace d'aller plus mal m'autorise à vous soigner.
Век разума, достоинства и изящества, тишины и покоя.
L'Âge de la raison... de la dignité et de la grâce, de la tranquillité et de la paix.
Вы слышали звон разума. Подъём!
Debout, les enfants, vous n'entendez pas le réveil!
У него вообще нет разума.
Ni de rien du tout.
Как я понимаю, миссис Роджерс лишила его разума, а вы его прикончили.
Il me semble... que Mme Rogers l'a assommé et que vous l'avez achevé.
Зачем миссис Роджерс лишать его разума?
Pourquoi Mme Rogers l'a-t-elle assommé?
И я понимаю ценность холодного сияния разума.
Je connais la valeur de la froide lumière de la raison.
Что это за сумерки разума,. та часть его, о которой вы так много знаете, по вашим заявлениям?
Quel est ce monde crépusculaire de l'esprit... que vous prétendez connaître?
Способны ли мы различить силы тьмы и силы разума?
Qu'est-ce qui distingue le pouvoir de l'ombre... de celui de l'esprit?
Вся эта история с демоническим чудовищем, совершенно лишившая разума Хобарта, - прекрасный пример самовнушения и массовой истерии.
Ce démon qui aurait frappé Hobart de folie... est un parfait exemple d'auto-suggestion et d'hystérie collective.
И не стыдно надсаживаться. "Обречены". Разве такая пища подходит для современного разума?
Croient-ils vraiment que des hommes modernes, prennent leur paroles de mort au sérieux?
Как будто люди могут найти покой для души и разума во время жизни.
Si seulement les gens pouvaient trouver la paix de l'âme et de l'esprit lorsqu'ils sont vivants...
Я считаю, что все эти явления, происки какого-то разума.
Je crois qu'ils ont été motivés par... une certaine sorte d'intelligence.
У разума нет предела.
Au même titre que le pouvoir de l'esprit!
Этот класс должен быть центром нашего разума, новой... свежей силы, которая... разожжет пламя, и мы...
Cette classe est une usine à cerveaux qui devront diriger les forces nouvelles qui alimenteront une flamme toujours plus vive. Nous devons tous...
Ваше воображение откроет дверь в другое измерение... в другое измерение звука... зрения... разума...
Vous déverrouillez cette porte avec la clés de l'imagination. Au-delà, il existe une autre dimension. Une dimension de sons.
измерение поля зрения измерение разума
Une dimension de vision. Une dimension d'esprit.
Нет! Они снова услышат голос нашего разума!
Non, ils entendraient nos esprits parler!
Но вы должны прислушаться к голосу разума, пожалуйста.
Mais vous devez entendre raison. S'il vous plait.
По божественному разума.
Grâce aux secrets contenus dans leur esprit divin!
И до сих пор не поняли, что вы говорите с человеком высшего разума.
Et vous ne semblez toujours pas comprendre que vous parlez à un homme d'une intelligence supérieure.
Всё можно исправить, если послушать голос разума.
Rien qu'on ne puisse corriger.
Я бы хотел остановиться, поговорить и провести с вами некоторое время, но это утро, одиночество и изучение, прежде всего моего разума.
Bien, je... j'aimerais m'arrêter discuter et passer la journée avec vous, mais... ce matin, solitude et étude sont au centre de mes préoccupations.
Но у меня, по крайней мере, достаточно разума, чтобы представить это.
Vous, non! Mais moi, au moins, j'ai assez d'intelligence pour l'imaginer.
Это наваждение, это болезнь, затмение разума.
Une obsession ridicule me devore.
- Прошу прощения на самом деле это графическое изображение состояния разума Марты.
Désolé. En fait c'est une représentation picturale de la pensée de Martha.
КИНЖАЛ РАЗУМА
"LES VOLEURS D'ESPRIT"
За все человечество. Да не найти нам такого безмерного пространства, столь холодной планеты, пустой души и разума, что нельзя заполнить любовью и теплом.
A l'humanité entière, espérons ne jamais trouver d'espace si vaste, de planètes si froides, de coeurs et d'esprits si vides que nous ne puissions leur insuffler amour et chaleur.
Мы можем справится со всеми вещами, известными пятьдесят седьмому сегменту Земной жизни, но со странными болезнями, привезенными вами - как агентами разума, который населяет Рефузис!
On peut faire face à toutes les menaces du 57e segment, mais pas aux maladies étranges que vous apportez en tant qu'envoyés des formes de vie de Refusis.
Я знал, что ты внемлешь голосу разума.
Je savais que t'etais raisonnable.
Прошло много лет, и мы стали бестелесными, сгустком разума.
Mais, au fil des ages, nous sommes devenus des intelligences sans corps.
Это лишает нас разума. Приносит с собой безумие, срывающее с нас налет цивилизации.
Nous perdons la tête, nous devenons fous au point d'écailler le vernis de notre civilisation.
Не думаю, что этот вскрыватель разума так уж страшен.
Ce détecteur ne peut pas être aussi terrible qu'ils le disent.
Есть универсальные идеи и понятия, общие для разума.
Certains concepts universels sont communs à toutes les intelligences.
Вы ощущали присутствие интеллигентного разума?
Avez-vous senti une présence? Une intelligence?
- Этот дурак должен прислушаться к голосу разума. - Твоему голосу? - Да что с тобою?
Tu prends mal tout ce que je dis!
Тем не менее, некоторые всё еще смеются над мыслью о существовании разума в открытом космосе...
Aujourd'hui, on rit des extra-terrestres.
Он придавал мне разума, давал мне силы, которых у меня нет.
Mais il y croyait et me forçait à y croire.
Нам необходима также независящая от разума чувствительность души. И ее недостаток я ощутил также в деле Базини.
Il fallait une certitude autre, intérieure, et c'est ce que j'ai ressenti avec Basini.
разумеется 8383
разум 88
разумное решение 19
разумно 256
разумеется нет 99
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумно ли это 25
разумная мысль 17
разум 88
разумное решение 19
разумно 256
разумеется нет 99
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумно ли это 25
разумная мысль 17