Рану traducir francés
961 traducción paralela
Отвезите нашего героя в больницу, пусть перевяжут рану.
- Emmenez notre héros. - En avant, petit.
Уложите его в постель, чтобы я мог обработать рану.
Couchez-le, je le panserai.
Попросите доктора Макинтоша от моего лица осмотреть рану.
Emmenez-le chez le Dr Mackintosh dites-lui de jeter un oeil à cette blessure et payez-moi ces 3 livres la prochaine fois
Вы все время ковыряете свою рану пальцами, углубляя ее и заставляя кровоточить.
Vous ne cessez d'y mettre les doits pour l'approfondir et pour la faire saigner.
Но такую рану не вылечит ни один врач,... и если он останется здесь, то скоро ему уже вообще ничего не поможет.
Une telle blessure pourrait bien lui coûter la vie.
Незачем было обрабатывать рану.
C'était inutile de vous panser.
Он невредим, хотя получил рану, прикрывая наше отступление.
Il est sauf, bien que blessé en couvrant notre retraite.
Ему пришлось зажимать рану пальцем, чтоб не сдохнуть, но он не отстал.
Il risquait de se faire descendre, ça l'a pas empêché de chercher la bagarre.
Рану может.
Ranu sait le faire.
Для Рану уже приходят сватать женихов.
Maman, tu savais Qu'un mari potentiel vient visiter Ranu?
Позвольте мне пропить каплю бальзама на вашу рану.
Un peu de baume sur la plaie?
У села Карачарова от поганых рану принял, но Сартака побил.
Les mécréants m'ont blessé mais j'ai vaincu Sartak.
Инспектор, когда вы спрашивали обвиняемого о пятнах крови, он не показывал вам свежую рану на запястье и не говорил, что поранился кухонным ножом, когда резал хлеб?
Quand vous avez interrogé l'accusé sur le sang du veston, ne vous a-t-il pas montré une entaille - qu'il s'était faite en coupant du pain?
Если бы такой нож выскользнул, мог бы он нанести сильно кровоточащую рану?
- Si ce couteau glissait, la coupure ne saignerait-elle pas beaucoup?
— Рану получил, под Глубокой.
- Blessé, du côté de Glouboki
Вы так опять вскроете рану.
Vous allez me faire saigner à nouveau.
Не будем сыпать соль на душевную рану пожилого человека.
Ne soulignez pas "des ans l'irréparable outrage"...
Перевяжи рану.
Faites-vous un pansement.
Очистить рану и хорошо продезинфицировать... Есть шанс, что цивилизация восстановится.
En enlevant les croûtes et en mettant suffisamment de désinfectant, il y a une chance que la civilisation se rétablisse.
Ты слышал бы как он стонал, когда я ему смазывала рану.
Il n'arr tait pas de se plaindre pendant que je lui soignais le bras.
Давайте взглянем на его рану?
Non, pas vraiment. J'aime juste écouter l'écho.
Штатный хирург д-р Маккой обследует странную колотую рану, оставленную одним из существ на спине м-ра Спока.
Le Dr McCoy est en train d'examiner une étrange perforation laissée par l'une des créatures dans le dos de M. Spock.
Мы привели сюда Лазаря, и я обработал его рану на лбу, верно? - Да.
J'ai soigné une profonde écorchure que Lazare avait au front, pas vrai?
Я просто залепил ей рану, это будет действовать как повязка, пока рана не затянется.
Je l'ai appliqué sur la blessure, comme un pansement. Regardez.
Но помрешь, если мы не зашьем рану.
- Nately est mort.
- Дай мне, чем набить рану.
- Donne-moi un truc pour le pousser.
Ты легче можешь воздух поразить. Чемнанести своиммечоммне рану.
Abats ta lame sur des têtes vulnérables.
Я должна перевязать вашу рану.
Il faut vous panser.
Учитывая положение тел... а так же то, что Мишель держала нож в правой руке, она могла нанести рану только лишь в этом месте.
Compte tenu de la position des corps, et Michelle tenant la lame dans sa main droite, elle n'aurait pu infliger de blessures que dans ces directions.
Я перевязал рану. - Она в порядке.
Votre femme s'est coupée, je lui ai fait un bandage.
— Сначала я промою рану.
Je vais commencer par nettoyer ça.
Скажите, а вы помните рану на горле?
Et dites-moi, une fracture du larynx, ça vous dit quelque chose?
Тебе нужно обработать рану, иначе ты умрёшь!
Je vais vous soigner!
Он расширяет рану и вонзает нож еще и еще раз.
"De ce trou élargi, il retire " successivement...
Разве Мерлин не вылечил твою рану?
Merlin n'a-t-il pas soigné ta blessure?
Господин моей жизни и любви, открой мне рану в твоём сердце и наставь при этом мою душу на путь истины.
Maitre de ma vie vie de mon amour ouvre-moi la porte,... de ton coeur.
С самого начала... он приходил перевязать мою рану.
Au début, il venait faire mon pansement.
- Есть чем обработать рану?
- Tu as du désinfectant?
Продезинфицируй рану.
Va désinfecter ta plaie.
Несмотря... на смертельную рану,... человек в шляпе... поднялся,... собрался с духом... и... шатаясь... пошел... в ночь,... словно молочник,...
Et bien qu'il soit mortellement blessé, le type au chapeau s'est relevé et s'est repris et a titubé dans la nuit sombre,
Крошка... Оближи-ка рану.
Chérie, lèche ma blessure.
Я сказал, оближи рану.
Je t'ai dit de lécher ma blessure.
Джентльмены, иногда рану лучше прижечь раскаленным железом.
Et si Waldeman était un pseudo adopté par le Saint?
Не растравляйте рану.
Pas la peine d'enfoncer le clou.
- Но вы трогаете рану!
- Difficile quand vous le touchez.
Надо промыть рану.
On devrait entrer pour arranger ça.
не бередите мою рану, мне так неловко.
- Ne retournez pas le couteau dans la plaie. Je suis confuse.
А может лучше обработать рану?
- De la pommade?
Теперь, я собираюсь взглянуть на рану.
Voyons cette blessure.
Нужна чистая вода чтобы промыть рану.
On va avoir besoin d'eau pour nettoyer la plaie.
Я просто промою рану, и всё, хорошо?
Je nettoie ta blessure.