English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Р ] / Раскаяние

Раскаяние traducir francés

151 traducción paralela
Раскаяние, угрызения совести для добра.
Pour le bien : Remords.
Раскаяние - это хорошо, Джекилл, но расчетливость все-таки лучше.
Le repentir est une vertu, mais mieux vaut la ponctualité.
Каким презрением ты поливаешь мое раскаяние.
Il sort avec quelques bons, cet idiot.
Предположим, почувствовал раскаяние Дейстрома, вину за гибель людей.
Et s'il avait intégré le regret ressenti par Daystrom après le massacre?
Но если натурализация — это раскаяние великой Японской империи, то все мы дети, рождённые от этого раскаяния.
Mais si avoir été rapatrié est le regret du grand empire japonais, c'est que nous sommes tous des enfants nés de ce regret.
Правильно, раскаяние.
La culpabilité.
А вот и раскаяние того, кто съел слишком много! А ведь об этом надо думать прежде, чем усядешься за стол, дорогой.
Il vaudrait mieux y penser avant de se mettre à table!
Покажи свою преданность, свое раскаяние!
Montre-nous ton amour, ton repentir...
Теперь, когда он выразил раскаяние в своих деяниях, если мой сын Мейрдад не возражает, я снимаю свои претензии.
Sachant qu'il regrette son acte, si mon fils Mehrdad est d'accord, je suis prêt à retirer ma plainte.
Твоё раскаяние - стыд.
Quelle honte que tu te sois repenti!
Если бы я нажала кнопку "Раскаяние" еще раз, мне бы все удалось.
Si j'avais appuyé encore une fois sur remord, je m'en serais sortie.
Эти убийства напоминают принудительное раскаяние.
C'est de l'attrition forcée.
– Принудительное раскаяние.
Attrition.
Я рада видеть Раскаяние ваше.
Ce m'est une joie de vous voir devenu si pénitent.
Нам нужно раскаяние.
Qu'il se repente.
Скажите мне... когда вы слышите о таких людях, как катати, вы чувствуете какое-нибудь раскаяние?
Dites-moi. En entendant l'histoire des Caatatis, éprouvez-vous des remords?
Проклятие, раскаяние - плевать.
- Emmerde la damnation et la rédemption.
Меня волнует не ваше раскаяние, а поведение в будущем.
Gardez ça pour vous. C'est votre comportement qui m'intéresse.
И мы принимаем ее раскаяние. Церковь не закрывает двери перед теми, кто хочет вернуться.
Et nous acceptons son repentir car l'Église accueille toujours la brebis égarée.
И раскаяние.
Et le remords.
С учетом моей злой половинки, мне положены талоны на усиленное раскаяние.
Entre moi et mon démon d'alter ego, mon sentiment de culpabilité est dédoublé.
Мной овладело раскаяние, настоящее раскаяние.
J'avais changé d'avis. J'avais complètement changé d'avis.
Мне очень жаль. Мое раскаяние полностью затмевает грядущий апокалипсис.
La menace de la fin du monde est éclipsée par mon immense contrition.
Продемонстрировать раскаяние будет сложно, поскольку он уже скончался. Доказать его невиновность - это тоже невероятно трудно.
Il est impossible de démontrer le remords, du fait qu'il soit mort... mais démontrer son innocence est extrêmement compliqué.
Неужели раскаяние не искупает минуты безрассудства?
Le repentir ne peut-il effacer une folie?
Даже раскаяние может быть достоинством.
Même la contrition peut être de l'orgueil.
Ты чувствуешь раскаяние.
Vous ressentez du remords.
Ты чувствуешь раскаяние, даже если ты не можешь выразить его.
Vous ressentez du remords mais vous ne pouvez l'exprimer.
Слуги Господни заставляют чувствовать вину и раскаяние.
On se sent coupable et jugé, devant les hommes de Dieu.
Это не совсем раскаяние.
Ce n'est pas vraiment l'esprit de réconciliation.
Пожалей вас Господь, пусть даст вам раскаяние.
vous ne pouvez pas vous comporter comme cela. bandits! - pourquoi criez-vous?
Я немного запутался, потому что сначала поцелуйчики, а потом раскаяние. Потому что "о, это было напрасно".
Je suis un peu perdu, au début c'est bisou bisou, et ensuite ce ne sont que des regrets.
Так легко вы из меня раскаяние не выбьете!
Me repentir, moi?
Раскаяние и смирение.
Une auto-dévalorisation.
Помоги нам и используй "Право на Раскаяние", и у тебя есть шанс освободиться.
Si tu nous aidais et renonçais à ton combat, tu pourrais être libre.
Это всего лишь раскаяние.
Ce ne sont que des actes de contrition.
Если вы собираетесь тратить наше время на игру и ложное раскаяние, я выключу трансляцию прямо сейчас.
Si c'est pour gaspiller notre temps avec vos jeux et vos faux remords, je débranche immédiatement.
Раскаяние - страшная вещь.
Les remords, c'est dangereux.
Заставь мою кровь остановиться... и пройти раскаяние,
Épaississez mon sang! Fermez tout accès, tout passage aux remords, et qu'aucun...
Это когда-либо происходило при вас что у него, возможно, было какое-нибудь секретное воспоминание, которое вызвало его раскаяние?
N'avez vousjamais songé qu'il ait pu avoir quelque souvenir secret qui lui cause des remords?
Вначале - все грехи, потом раскаяние.
On pèche à tout va, puis on se confesse.
Ваше раскаяние.
À reconnaître que vous avez eu tort.
Я знаю, что раскаяние вам недоступно.
Vous ne connaissez pas le regret sincère.
Точно. Я могу почувствовать раскаяние, моя жена не будет очень счастлива, но если там написано что-то типа...
Je risque d'avoir des remords car ma femme ne sera pas contente.
Правда в том, что Дэнни не способен на раскаяние.
La vérité est que Danny est incapable de remords.
Последнее убийство демонстрирует наибольшее раскаяние.
Son dernier meurtre montre des remords.
Да уж, Рок, я прямо слышу раскаяние в твоем голосе.
Ouais, Roc, tu as l'air plein de remords.
Что ж, я чувствую некоторое раскаяние.
Je sens des remords.
- Запоздалое раскаяние.
- Plus tard, les remords.
Примите мое раскаяние.
Laissez-moi faire ma pénitence.
Вы бы хоть изобразили раскаяние.
Vous pourriez laisser voir un semblant de remords.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]