Расслабиться traducir francés
1,799 traducción paralela
Я часто приезжаю в сауну, чтобы расслабиться.
Je viens souvent me détendre au sauna.
Тебе бы не помешало расслабиться.
Il faut que tu te détendes.
Нет, слушай. Тебе надо расслабиться немного.
Il faut que tu te relâches un peu.
Слушай, я знаю, сколько нервов уходит на подготовку восстания сбор войск, планирование наступления, поэтому я принёс тебе кое-что, чтобы помочь немного расслабиться.
C'est stressant, d'organiser une rébellion : motiver, planifier les attaques... Alors, je t'ai apporté un p tit truc pour te détendre.
Тебе нужно расслабиться
Tu dois te détendre.
Тебе определённо нужно расслабиться.
Tu devrais te détendre.
Это помогает неплохо расслабиться.
Détends-toi. Ça va te faire du bien.
Да брось, тебе надо расслабиться.
Allez, tu as besoin de te détendre.
Теперь вы можете расслабиться.
Plus sérieusement, il faut compter.
Разве мы не можем расслабиться в праздничные дни?
On pourrait pas être tranquille pendant les vacances?
- Ну, немного расслабиться.
- Allez, lâche-toi.
помогли мне активно расслабиться по отношению к тем, кого считал любимыми, помогли мне не зависнуть на негативности происходящего, стать более прощающим.
"m'a aidé à être moins strict " avec ceux que je pensais aimer. " Ça m'a appris à ne pas m'accrocher aux côtés négatifs,
В моей ситуции, я что должна расслабиться?
Dans ma situation, c'est un peu normal, non!
Всмысле надо расслабиться... Хозяин.
- On pourrait tous se détendre...
Что, меч в задницу попал? Не можешь расслабиться?
Avez-vous une épée enfoncée si loin dans le cul que vous ne pouvez même pas vous amuser un moment?
Он всегда может расслабиться, посмеяться. По-настоящему насладиться жизнью.
Toutes les fois où il a pu se détendre, rire et vraiment profiter du moment présent.
Ты должен расслабиться и слушать. Не думай о проигрыше.
Détends-toi, oublie tout le reste.
Просто постарайтесь расслабиться.
Essayez de vous détendre.
Доктор Альфред Джонс сказал мне : "расслабиться"?
Le Dr Alfred Jones vient de me dire de me détendre?
Похоже, тебе срочно надо расслабиться.
Tu as l'air d'avoir un grand besoin de relaxation.
В этом и смысл - расслабиться и потеряться.
Relaxez-vous et profitez. J'y vais...
Хорошо, мисс, вы можете расслабиться.
Détendez-vous.
Я позволил себе расслабиться
Je me suis laissé emporter.
К тому же тебе нужно расслабиться.
D'ailleurs je te trouve très stressé et il faut que tu te détendes...
Я это делаю, чтобы расслабиться.
C'est pour me détendre et me porter chance.
Попробуй расслабиться.
Essaie de te détendre.
Ладно, ребята, давайте уходить, и пусть ваша мама расслабиться в мире.
- Ça l'est. On s'en va, on va laisser votre mère se détendre.
У нас есть психиатр, которому нужно расслабиться и безголовая детоубийца в луже собственных мозгов.
On a un psy qui a besoin d'un psy... et une tueuse d'enfants décapitée dans une flaque de cervelle.
Не даю тебе расслабиться.
J'essaie juste de vous faire garder les pieds sur terre.
Знаешь, я думаю, что ты слегка эмоциональна сейчас. Поэтому, я думаю, самая умная вещь для нас это было бы просто расслабиться, не впадая ни в какие серьезные дискуссии.
Tu es un peu émotive, ces temps-ci, le mieux serait de laisser couler et d'éviter toute conversation sérieuse.
Можешь расслабиться.
Vous êtes sauvée.
Постарайтесь расслабиться. Очистите свои мысли.
{ \ pos ( 192,230 ) } Décontractez-vous, ne pensez à rien.
Заставить его расслабиться, заставить его разговориться.
Qu'il se relaxe et qu'il parle.
У меня было выступление позавчера и я хотел немного расслабиться, так что я взял лимузин, между прочим, вышло лучше, чем обычно.
J'avais un spectacle la nuit dernière Et, uh, je voulais relacher la pression, donc j'ai pris une limo, au cas ou les choses se déroulent mieux que d'habitude.
Чувиха, ты можешь расслабиться?
Décompresse, mec!
Ну уж извините. Обычно, я приезжал на работу для того, чтобы расслабиться.
"Je te demande pardon?" Je venais ici pour me détendre.
Выбрать имя - это последнее из запланированного нами, и потом я могу просто расслабиться и сосредоточиться на родах.
C'est juste que trouver un nom au bébé est la dernière étape avant que je ne me détende et me concentre sur la naissance.
Знаете, мы с Сарой... вроде как установили обычай... После трудной миссии заказывали пиццу и играли в настольные игры, просто чтоб расслабиться, понимаете?
Sarah et moi on a... initié un rituel où on commande une pizza après une dure mission et on joue à un jeu de société sans se prendre la tête, tu vois?
Но ты можешь расслабиться.
Un peu présomptueux, mais soyez tranquille.
Попробуй расслабиться, ладно?
Essaye de te détendre, d'accord?
В смысле, я могу расслабиться и... Перестать ожидать, что жизнь пнет меня в зубы, как это обычно было.
Que je peux me détendre, sans attendre que la vie me tombe dessus, comme toujours.
Слушай, единственное, что помогает мне держаться - уверенность, что с наступлением вечера я могу просто выпить и расслабиться.
La seule chose qui m'aide à tenir, c'est de savoir que le soir venu, je pourrai boire quelques verres pour me détendre.
С своими кровными узами ты можешь и расслабиться немного.
Avec ton pedigree, tu peux lever le pied.
Вот, просто возьми это, смешай с водой, пусть настоится примерно полчаса. И, это успокоит тебя. Поможет расслабиться, и может...
Voilà, diluez ça dans de l'eau, ça devrait agir en 30 minutes, vous aider à vous calmer, à vous détendre et peut-être...
Я подумал, музыка поможет тебе расслабиться.
Un peu de musique peut t'aider à te détendre.
Если Вы знаете, что пилот делает, что турбулентность - это нормально, намного легче сесть расслабиться и заказать коктейль.
Si vous savez ce que fait le pilote que les turbulences sont normales alors c'est beaucoup plus facile de s'assoir et commander un cocktail, hein?
- Это тоже помогает тебе расслабиться?
Ça relaxe pas, l'eau?
Можно расслабиться.
C'est bon Teddy, amuse toi un peu.
Тебе надо расслабиться. Ты в отличной форме.
Tu vas très bien.
Мы может где-нибудь расслабиться вдвоем.
Très relax.
Я не хочу закончить настенным украшением. Попробуй расслабиться.
Je ne veux pas finir comme décoration murale.
расслабься 5274
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24
расслабишься 23
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24
расслабишься 23