English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Р ] / Расставаться

Расставаться traducir francés

357 traducción paralela
Мне грустно расставаться с тобой каждый раз перед твоим домом и говорить "до свидания".
Je n'aime pas te quitter chaque soir sans entrer dans ta cabine.
"Жаль будет с ней расставаться, ведь она ещё не видела этих мест". "Пусть остаётся и живёт у нас, сколько сама захочет".
Par conséquent, Mary... tu peux rester aussi longtemps que tu voudras
Они не должны расставаться с тобой после танца.
Elles ne vous quitteront pas après une danse.
Прекрасный, прозрачный ангел не хочет расставаться с душой!
Le bel ange transparent ne veut pas rendre l'âme!
Друзья, благодаря вам этот вечер состоялся... но время позднее, и нам пора расставаться.
Mes amis, qui avez été si gentils d'organiser cette fête, il se fait tard, on va devoir se séparer.
Рад. Легче расставаться.
J'ai moins de peine à m'en séparer!
Я не хочу расставаться.
Je ne veux pas te quitter!
Мне просто не хочется расставаться с вами.
Je ne veux pas vous quitter.
Ужасно тяжело расставаться с вами.
Ça me fait drôlement de la peine de vous quitter!
нам не стоит никогда расставаться! "
Non! Devrait-on jamais se quitter?
Жаль с ней расставаться.
Dommage de la perdre.
Расставаться не придется. Она вернется с вами в Сиэттл.
Non, elle rentre à Seattle avec vous.
Жаль с Вами расставаться, но такова жизнь, приятель.
Désolé de te voir partir, mais c'est la vie!
- Ну, пора расставаться.
On va se séparer ici.
Это он не хотел расставаться с моим состоянием.
C'est lui qui refuse de se séparer de ma fortune.
Кролики бегали очень быстро, в саду, гоняясь за мной, а когда становилось темно, они кричали, потому что им было грустно со мной расставаться.
Les poussins couraient trop vite dans un jardin à me poursuivre, et la nuit tombant, ils crièrent à cause de la tristesse de me quitter.
Мэтт, послушайте. Нельзя вот так расставаться с жизнью.
Vous ne pouvez pas partir comme ça.
Пора и нам расставаться.
Pour nous aussi le temps est venu de se séparer.
Они не хотели надолго с вами расставаться.
Pour qu'ils ne restent pas loin de vous trop longtemps.
Вы не представляете, как я не люблю расставаться с людьми.
C'est curieux comme je n'aime pas quitter les gens.
Поэтому, в идеале не надо расставаться с людьми, не надо их забывать, нужно любить только одну и никого больше. Даже платонически.
Dans l'absolu, il faudrait ne pas avoir a quitter les gens, ne pas avoir à oublier, n'aimer qu'une seule fille, et pas une autre, même platoniquement.
Мне жаль расставаться С вами.
C'est si triste de vous quitter.
Грустно расставаться, Дюэйн.
Dommage que tu partes.
Зачем расставаться с друзьями, которых я люблю, чтобы найти новых?
Pourquoi quitter des amis que j'aime pour trouver d'autres amis?
Я не хочу с тобой расставаться.
Je veux pas d'un adieu.
- Было бы жаль расставаться... с таким замечательным цветком.
- Mais il serait dommage de perdre une si belle fleur.
И обнимать её, смотря в её бездонные глаза. Навеки вместе быть и никогда не расставаться.
Qu'elle se révèle enfin à moi, que je la prenne entre mes bras... et qu'elle soit mienne à jamais!
Давай больше никогда не будем расставаться.
Alvy, ne nous séparons plus jamais.
Пора расставаться и искать другое место.
Il est temps de se casser. D'aller voir ailleurs.
Поэтому, мы не должны расставаться.
Nous devons rester ensemble.
Эх, жаль расставаться!
Dommage qu, on se sépare!
Ты решил не расставаться со мной.
- Tu serais prêt à me garder?
Они будут расставаться с деньгами, даже не задумываясь.
Ils sortiront l'argent sans y penser
Хозяин не захотел с ним расставаться и запросил $ 9000?
Le gars ne voulait pas s'en séparer. 9000 dollars peut-être?
Если вы друг другу понравитесь, мы можем оставаться друзьями и не расставаться, как бывает, когда встречаешься с тем, кто не знает твоих друзей.
Si ça marche entre vous, on restera amies au lieu de s'éloigner comme ça arrive quand on sort avec quelqu'un.
Малыш, я буду с тобой такой, что ты не захочешь расставаться со мной.
Je vais si bien prendre soin de toi que tu ne me laisseras pas partir.
Должно быть трудно расставаться с такой красотой? Знаете, Дэррил отвёз вчера домой Мисс Вивиан.
Ce doit être difficile de se séparer de quelque chose d'aussi beau... hier.
Когда у тебя кто-нибудь появится, ты поймёшь, почему я не хочу расставаться с Йоханом.
Quand tu le sauras, tu comprendras pourquoi je ne te laisserais pas Johan.
Я думаю, что нам нельзя расставаться ни на одну минуту.
Je pense qu'on ne devrait plus se quitter.
Пришло время расставаться.
C'est l'heure.
И все-таки мы договоримся. Ты отпустишь маму в Мехико сняться в очень хорошем фильме. А когда я вернусь, мы с тобой вообще не будем расставаться.
Convenons que je pars faire un beau film au Mexique... et après, on ne se séparera plus, promis
Они ничего не сделали! Они просто не хотели расставаться!
Ils ne voulaient pas qu'on les sépare.
Я не хотел бьi расставаться с ней... 1 7 - мое последнее предложение.
L serait réticent à se séparer de lui... - 1 7, et c'est ma dernière offre.
Его шахматные идеи как части тела он не хочет с ними расставаться.
Il a des idées qu'il semble tenir comme à la prunelle de ses yeux.
Не хочу с тобой расставаться.
- Je ne veux pas te quitter.
Я и вправду не хочу с ним расставаться.
Je suis triste de le perdre.
Одних мужчин не хочется видеть больше одного раза, а с другими не хочется расставаться. Жаль.
Dommage.
Пора расставаться.
Le moment est venu de nous quitter
Жалко будет с ней расставаться, когда мы вернем ее тебе.
Ce ne sera pas un déchirement de te la rendre.
Чем ценнее дар - тем легче с ним расставаться.
" Plus le cadeau avait de valeur, plus ils l'offraient de bon cœur.
Мой нежный, мой веселый Ариэль Как мне ни жаль с тобою расставаться,
C'est bien mon délicat Ariel!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]