Решением traducir francés
854 traducción paralela
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Après étude approfondie, " suggérons, dans l'intérêt de notre pays, " un partage égal.
Это серьезная опасность, и надо поторопиться с решением.
Ce danger commande notre décision.
Крис, верховный суд признал вас Санта Клаусом. И я лично, и как профессионал, согласен с этим решением.
Kris, la Cour suprême a déclaré que vous étiez le père Noël... et je suis entièrement d'accord avec elle.
Сейчас он там обдумывает то, что кажется ему единственным решением.
Et le voilà dehors, envisageant la seule solution possible à ses yeux.
Это было решением матери
Elle était mère, elle m'a demandé de.
.. В полном соответствии с ее решением.. .. объявляется.. .. владельцем собственности..
Lors de l'utilisation complète de ses facultés mentales Déclare D'être le propriétaire d'un bien Appelé Le Grand Coconut Grove.
Применение однофазных генераторов в таких устройствах является более эффективным решением.
Le moteur monophasé est scellé hermétiquement pour être plus efficace.
Если вы передумали, это было бы отличным решением.
Eh bien, oui, ce serait judicieux pour vous.
От имени французского народа... капрал Филип Пэрис, рядовой Морис Ферол и рядовой Пьер Арно... из семьсот первого полка... признаны виновными в трусости перед лицом врага и будут... безотлагательно расстреляны... в соответствии с решением трибунала.
Au nom du peuple français, le caporal Philippe Paris, les soldats Maurice Ferol et Pierre Arnaud du 701e régiment, condamnés pour lâcheté face à l'ennemi, vont être fusillés sur-le-champ, conformément au jugement rendu par la cour martiale militaire.
Это было бы лучшим решением.
- Ça serait la meilleure solution.
И вот теперь перед лицом всех и каждого мы хотим сказать, что именно мы готовы отстаивать нашим судебным решением -
C'est au monde entier que je m'adresse : Sachez que notre décision a été motivée par les valeurs que nous défendons, à savoir la justice, la vérité,
Судья Айвз выразит несогласие с решением суда.
Le juge Ives désapprouve ce verdict.
Я хочу заявить о своем несогласии с решением суда, которое огласил судья Хэйвуд и к которому присоединился судья Норрис.
Je tiens à signaler que j'ai voté contre cette décision, rendue publique par le juge Haywood et approuvée par le juge Norris.
Он очень тронут вашим решением и желает встретиться с вами.
Notre jeune maître, ému par votre courage, désire vous voir.
Если это будет принято решением слушания - то да!
S'il en est décidé ainsi à la fin de cette audience, oui.
Решением сюда было принято, что вы виновны.
Le verdict de la cour vous déclare coupables.
Так что простым решением для меня было ничего не говорить.
La solution facile pour moi était de ne rien dire.
Итоговым решением станет глас благодарности Номеру Шесть, оставленный анонимно, и больше никаких дел на сегодня.
La dernière décision de ce conseil est de remercier le numéro 6. L'ordre du jour est clos.
Окончательным решением этого выездного совета является вынесение благодарности Номеру Шесть.
Le Conseil sortant décide de remercier le numéro 6.
Но Спок и МакКой сомневаются и, кажется, недовольны моим решением остаться и сражаться.
Spock et McCoy restent dubitatifs, et n'approuvent pas ma décision de rester pour lutter contre la créature.
Сервер за сервером занимаются решением проблемы.
Le problème occupe banque après banque.
Я считаю, что ты должен согласиться с моим решением, как лидера группы.
- Je suis l'homme qu'il lui faut.
Пожалуйста, не спеши с решением.
Ne crois pas ça.
- Может быть мы поспешили со своим решением?
Un peu. On s'est peut-être décidés trop vite.
Твой отказ разговаривать со мной является незрелым решением, Сьюзан.
Votre refus de me parler est profondément immature.
Решением суда вся недвижимость Рембрандта ван Рейна будет продана на аукционе, а вырученные средства пойдут комиссионерам. Коллекция картин итальянских, французских и голландских мастеров вместе с картинами и эскизами самого Рембрандта ван Рейна, а также мебель и предметы антиквариата будут проданы на аукционе.
Le syndic de faillite de Rembrandt van Rijn, mandaté par les honorables commissaires, procédera à la vente judiciaire d'oeuvres d'art graphique de grands maîtres italiens, français, allemands, néerlandais, ainsi que des dessins et esquisses dudit Rembrandt van Rijn,
Так вот, Чонси... я знаю что ты не тот человек чтобы действовать под влиянием момента, так что ты не обязан торопиться с решением.
Vous n'êtes pas homme à agir impulsivement aussi ne vous sentez pas forcé à une décision précipitée.
Это очень большая страна. И я скажу тебе, что, по-моему, будет лучшим решением.
et si vous décidez de revenir ici, je ne vous laisserai pas vous en sortir aussi facilement.
Леди и джентльмены, по правилам боксерского комитета штата Огайо, после десяти раундов победителем единогласным решением
Mesdames et messieurs... Selon le règlement de la Commission de la boxe de l'Ohio, après 10 rounds, le vainqueur à l'unanimité...
Ла Мотта выигрывает бой единогласным решением.
La Motta a gagné à l'unanimité.
Ведь исходя из того, что сказал ваш муж, и того, о чём я сам догадался, самым простым решением для вас было бы, ну я не знаю, разойтись или даже развестись, не правда ли?
D'après les dires de votre mari... enfin, ce que j'en ai compris, - N'aurait-il pas été plus simple d'envisager -
Взорвись этот зал сейчас, это был бы хорошим решением для Европы.
Si cette salle explosait, cela résoudrait les problèmes de l'Europe.
Согласны с таким решением?
Qu'en pensez-vous?
- Джеймс Т. Кирк... Решением совета вы понижаетесь в звании до капитана.
James Kirk, la Cour vous condamne à n'être plus que Capitaine.
Но тогда маленький план Эд казался решением всех наших проблем и ответом на наши молитвы.
Mais, à ce moment-là, le plan d'Ed semblait être la solution à tous nos problèmes et la réponse à toutes nos prières.
После повторного рассмотрения дела Хэтчера с него было снято обвинение в изнасиловании, и согласно Конституции, решением суда его чистосердечное признание было аннулировано.
A l'appel... l'accusation de viol a été révisée, et il a été acquitté.. Car ses aveux ont été déboutés au nom de la constitution.
Думаешь это было простым решением?
D'autres me faisaient la cour.
Мир был обеспокоен решением американцев сбить спутник.
Le monde entier s'inquiétait de la volonté américaine de l'abattre.
Я замечаю некоторое отсутствие ясности в твоём мышлении, словно ум твой занят решением вопросов иных, чем предлагает шахматная доска, стоящая перед тобой.
J'ai remarqué quelques hésitations dans votre raisonnement, comme si votre esprit était occupé à autre chose.
Мне кажется, что ты немного поспешила с этим решением, не так ли?
Tu ne crois pas que c'est un peu précipité, non?
Они сказали мне, что если я недовольна решением я могу обратиться в городское бюро для рассмотрения дела еще раз.
Ils m'ont dit que si je n'étais pas contente, je pouvais demander au PSB de revoir mon cas.
Если вы не согласны с решением, вы можете подать апелляцию
Si vous n'êtes pas d'accord, vous pouvez faire appel.
И моим первым решением будет отказ от вашего шоу.
Aussi j'ai décidé de ne pas retenir votre show.
Назначение Киры и Дакс на раследование будет лучшим решением для всех, включая вас.
J'estime que charger Kira et Dax de l'enquête est dans l'intérêt de tout le monde, y compris du vôtre.
Тянуть с решением о том, кто станет опекуном Ругала, больше нельзя.
La décision sur la garde de Rugal ne peut être repoussée plus longtemps.
Мы работаем над решением проблемы.
Nous étudions le problème.
Мы можем уменьшить сейсмическую активность путем создания трещин по изобарным линиям, что высвободит некоторую часть тектонического напряжения, но это будет лишь временным решением.
Nous pourrions créer des fissures isobares pour réduire les séismes, mais ce serait temporaire.
Единственным эффективным решением является повторное расплавление ядра.
Autrement, il faudrait reliquéfier le noyau.
- Ты не слишком спешишь со своим решением?
- C'est un peu rapide, non?
Я тоже думал, что это будет решением проблемы.
J'ai aussi cru que c'était la solution.
Могу я заняться операциями, и решением других важных задач?
J'ai plein d'opérations et d'autres petites choses.
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34