Родину traducir francés
382 traducción paralela
"Пойдем со мной на мою прекрасную родину"
"Viens avec moi dans mon beau pays."
"Мы найдём нашу родину и ты забудешь Вак-Вак"
"Nous trouverons notre patrie et tu oublieras Wak-Wak."
За Родину!
Pour la patrie!
Вы всё ещё думаете что это прекрасно и сладко погибнуть за свою родину?
Vous pensez que c'est beau et doux de mourir pour son pays, n'est-ce pas?
Это грязно и больно погибать за свою родину.
C'est sale et douloureux de mourir pour son pays.
Когда дело заходит о гибели за родину... уж лучше вообще не погибать!
Plutôt que mourir pour son pays, vaut mieux ne pas mourir du tout!
Я выиграю столько, что ты сможешь послать на родину за своей женой, а также за своей возлюбленной.
Je gagnerai tant que tu auras assez d'argent pour faire venir ta femme et ta maîtresse aussi.
Отозвали на родину и отдали под суд.
Il a été rappelé en Russie pour une enquête.
Не может вернуться на родину.
37 ans. Interdit de séjour. "
Я люблю Родину и свои тапки.
J'aime mon pays et mes pantoufles!
Я любил свою родину с каждым днем все больше.
J'ai aimé mon pays chaque jour un peu plus.
Этот советский гражданин отказывается возвращаться на родину.
C'est un citoyen soviétique qui refuse d'être rapatrié.
Ты совершишь большую ошибку, если не женишься на ней и не вернешься на родину.
Tu aurais tort de ne pas l'épouser... et de ne pas retourner dans ton pays!
Счастье защищать свою родину в бою выпадаёт не каждому поколению.
Le plus grand des bonheurs est de participer à une guerre pour la patrie, Toutes les générations n'ont pas ce privilège.
за свою родину.
pour la patrie et le peuple.
Я люблю свою родину так же, как и ты, как любой другой!
J'aime autant ma patrie que toi. Comme tout le monde!
За всей этой бюрократией я не вижу родину!
La patrie ce n'est pas l'administration!
Дело казаков защищать свою родину так же доблестно от посягательств как со стороны внешнего, так и... так и натиска внешнего врага.
Les cosaques ont le devoir de défendre la Patrie, avec la même vaillance, contre toutes les menaces, tant de l'extérieur que... des attaques de l'ennemi extérieur.
Хамы продали родину!
Des brutes qui ont vendu la Patrie!
За честь! За родину!
Pour l'honneur!
Морем мы вернёмся на родину, по домам.
Et la mer nous permettra de rentrer chez nous.
Он отдал жизнь за свою Родину.
Le pays passait avant les sentiments personnels.
За Родину...?
Le pays?
Никогда, ни разу... не давали мне почувствовать гордость за родину.
Ils ne m'ont jamais donné l'occasion d'être fier d'être né là-bas.
- Я люблю родину.
J'aime mon pays.
Передайте мои пожелания на родину.
Saluez le pays pour moi.
У нас в гостях один из самых плодовитых режиссеров нашего времени, как, впрочем, и любого другого времени, сэр Эдвард Росс, который вернулся на родину после пяти лет скитаний, чтобы открыть ретроспективу своих фильмов.
L'un des plus prolifiques producteurs de films de notre époque, et même de n'importe quelle époque est Monsieur Edward Ross. De retour dans son pays pour la première fois depuis cinq ans pour l'ouverture de son cycle au théâtre du film national.
Ты предаешь не родину... а свою честь.
"Manganiello, qu'est-ce que tu fiches? " Ce n'est pas ta patrie,
Очень любят родину, но еще больше - полный живот!
Ils aiment la patrie, mais avant tout le ventre plein!
Перед Твоим алтарем... тебя умоляем... свободную родину... верни нам Господи.
Devant ton autel, Nous venons te supplier Restitue-nous, Seigneur...
Все граждане должны беззаветно любить родину.
chaque citoyen doit aimer son pays avec loyauté et dévouement.
За нашу Советскую родину, ура!
Pour la Patrie soviétique, hourra...
Не надо, мы родину защищали, ее.
Dis pas ça, nous défendons la Patrie.
Объяснить можно понятие, а любишь то, что можно потерять... себя... женщину... родину.
Ce n'est pas comme l'idée, qui l'est toujours. Or tu aimes ce que tu pourrais perdre.
Несколько лет назад Карин и ее муж Фредерик... ... активно занимались его дипломатической карьерой. Приехав на родину, они остановились в поместье.
Karin et son mari Fredrik... un diplomate... retournent, des années auparavant... au pays natal, et séjournent quelques mois au manoir.
И дружеский голос, и взгляд воскресили в памяти далёкую родину.
Et une voix amie, un regard... lui rappelaient le pays natal.
Нам ничего другого не остается, как дорого продать свои шкуры. - За Фюрера и родину! - Хайль Гитлер!
Il ne nous reste plus qu'à vendre chèrement notre peau... pour le Führer et pour notre patrie!
Я готов завтра же вечером поехать в вашу страну, которую люблю как свою вторую родину. Пойдем.
Je suis prêt à partir dès demain pour votre merveilleux pays que j'aime et considère comme ma seconde patrie.
родину не брошу, родину не брошу.
je ne quitterait pas ma Patrie, jamais!
Родину не брошу.
Je ne quitterai pas ma patrie.
Мой закон : защищать младших, уважать старших и любить родину и народ больше себя.
Mon droit est de défendre les faibles, le respect des aînés Et d'aimer la patrie et de la nation plus que moi.
Они рассказывали, что Олхэвингуэй очень напоминает их родину - столько воды, столько декоративных прудов, столько каналов, столько бассейнов и фонтанов.
toute cette eau, ces bassins d'agrément, ces canaux, ces égouts, ces vasques...
Когда Дон получит, что хочет, я попрошу у него отпуск мы поедем с тобой на родину и устроим там медовый месяц. Может, настоящего бэби соорудим.
Quand le Don aura eu ce qu'il veut, je t'emmènerai au pays en voyage de noces, on aura peut-être même un vrai gosse.
Не хочу тебя обидеть, люди должны любить родину.
Je ne veux pas vous faire de mal, les gens doivent aimer leur pays.
Почему вы предали родину?
Pourquoi avoir trahi votre pays?
Хотел взглянуть на родину Гитлера.
Je voulais voir la patrie d'Hitler.
Да, мой отец лгал. Но он сделал это, чтобы его не вернули на родину, где его либо казнило бы коммунистическое правительство, либо отправили на работу в лагеря.
Oui, mon père a menti mais il l'a fait pour ne pas être rapatrié dans un pays communiste qui exécutait ou envoyait aux travaux forcés les opposants au régime.
Что вы на самом деле? Я страдал в лагере за Родину, а вы ко мне пристаёте из-за пары сигарет!
Au camp, j'ai souffert pour la patrie, et vous m'emmerdez pour des cigarettes!
Через полгода он возвращается на родину.
Dans cinq mois, il rentre dans son pays.
Там миллионы погибают за родину... и какой в этом толк?
Il y en a des millions qui meurent pour leur pays et ça sert à quoi?
Пусть Бог хранит его и нашу любимую Родину.
Dieu le garde!