Родину traducir turco
429 traducción paralela
"Пойдем со мной на мою прекрасную родину"
"Benimle birlikte güzel vatanıma gel"
"Мы найдём нашу родину и ты забудешь Вак-Вак"
"Evimizi bulacağız ve sen Wak Wak'la ilgili her şeyi unutacaksın"
За Родину!
Vatanın şerefine!
Вы всё ещё думаете что это прекрасно и сладко погибнуть за свою родину?
Hala ülken uğruna ölmenin güzel ve iyi bir şey olduğu fikrindesin, değil mi?
Это грязно и больно погибать за свою родину.
Ülken için ölmek pis ve acı doluydu.
Когда дело заходит о гибели за родину... уж лучше вообще не погибать!
Ülken için ölme vakti geldiğinde, hiçbir surette ölmemek daha iyidir.
Там миллионы погибают за родину... и какой в этом толк?
Orada ülkeleri için ölen milyonlarca kişi var. Peki bu neye yarıyor?
Отозвали на родину и отдали под суд.
Rusya'ya geri çağırıldı ve soruşturmadan geçti.
Не может вернуться на родину.
Ülkesine dönemiyor. "
Я люблю Родину и свои тапки.
Ülkemi ve terliklerimi seviyorum.
Ты совершишь большую ошибку, если не женишься на ней и не вернешься на родину.
Onunla evlenmeyerek ve memleketine dönmemekle büyük bir hata yapacaksın.
За честь! За родину! За...
Ülkemiz için!
Морем мы вернёмся на родину, по домам.
Ondan sonra hepimiz deniz yoluyla yurtlarımıza döneceğiz.
Никогда, ни разу... не давали мне почувствовать гордость за родину.
Hiçbir zaman, bir kere bile olsun doğduğum yerle gurur duymamı sağlamadılar.
Вернём родину.
Anayurdu tekrar ele geçireceğiz.
- Я люблю родину.
- Ülkemi seviyorum.
Передайте мои пожелания на родину.
Merkeze selamlarımı ilet.
Что на данный момент характеризует голод и перенаселенность, обрушившиеся на мою Родину.
- Ha, ha, ha. Buda, Bugün bir nüfus patlaması demektir..... yiyecek isyanları.
Ты предаешь не родину... а свою честь. Самого себя.
Vatanseverlik bu değil, ordu sana ihanet etmedi, sen ediyorsun.
За нашу Советскую родину, ура!
Sovyet vatanımız uğruna!
Не надо, мы родину защищали, ее.
Böyle deme. Biz ülkemiz için savaştık.
Объяснить можно понятие, а любишь то, что можно потерять... себя... женщину... родину.
Sadece'aşk'düşüncesi açıklanabilir. İnsan kaybedebileceğini sever.
Три года назад я был сыном брахмана, тогда я и покинул родину, чтобы стать саманом.
Sadhu olmak için 3 yıl önce evini terk eden Siddhartha Brahmin'dim.
И дружеский голос, и взгляд воскресили в памяти далёкую родину.
Ve dost bir ses, bir bakış... sevgili vatanını yeniden aklına getirdi.
Я готов завтра же вечером поехать в вашу страну, которую люблю как свою вторую родину. Пойдем.
Yarın sabah erkenden ülkenize doğru yola çıkabilirim ülkenizi ikinci vatanım gibi sevip sayıyorum.
Я пришёл попрощаться с Майком. Возвращаюсь на родину, у меня там винный погреб.
Mike ile yaşadığımız onca şeyden sonra mezarlıkta yerimin hazır olduğu köyüme geri dönüyorum ben.
Уезжаю назад, на родину.
Ülkeme dönüyorum.
Когда Дон получит, что хочет, я попрошу у него отпуск мы поедем с тобой на родину и устроим там медовый месяц.
Baba, amacına ulaşsın, gerçek bir balayı yapmak için bize zaman vermesini isteyeceğim.
Рубашка, которую она подарила Саше, хранится в Руском музее, в экспозиции, посвященной сражавшимся за Родину и погибшим во время второй мировой войны.
Luka'nın Sasha'ya uğur getirmesi için verdiği gömlek şu an 2. Dünya Savaşında özgürlük için çarpışan ve ölenlerin anısına, bir Rus müzesinde sergileniyor.
Почему вы предали родину? Что заставило вас стать военными преступниками?
Nasıl savaş suçlusu oldunuz?
Этим летом я ездил в Германию. Хотел взглянуть на родину Гитлера.
Daha önce hiç gitmemiştim ve Hitler'in memleketini bir göreyim dedim.
Но он сделал это, чтобы его не вернули на родину, где его либо казнило бы коммунистическое правительство, либо отправили на работу в лагеря.
Çünkü, sırf muhalif olduğu için Komünist hükümet tarafından, ya idam edileceği ya da çalışma kampına yollanacağı ülkesine, geri gönderilmek istemiyordu.
Со смертью – возвращаясь на родину.
Dedi ki : " Öldüğümü farz edin.
Это посол. Через полгода он возвращается на родину.
Bir büyükelçi, beş ay sonra gidecek.
Я уезжаю на родину. Нет!
Eve dönüyorum.
Ну и умирай... За Родину...
Öl o zaman, vatan için,
"в пролитии моей крови за Фюрера и Родину."
"Fuhrer ve anavatanım için kanımda yayıldığını hissediyorum"
До тех пор, пока мы не вернем себе нашу родину, никто в этом секторе не будет чувствовать себя в безопасности.
Bizim anavatanımız olmadığı sürece, bu sektörde kimse güvende değildir.
Для таких людей, как мы с тобой.. которые потеряли свою родину.. иногда жизнь кажется именно такой..
Sen ve ben gibi insanlar için, evlerini kaybetmiş olanlar için, bazen hayat böyle hissettirir.
Из 260 тысяч оказавшихся в окружении солдат Шестой армии 91 тысяча попала в плен, откуда спустя годы на родину вернулось только 6 тысяч.
Kuşatılan... 6. orduya mensup 260.000 kişiden 91.000 tutsak alındı. Bunların sadece 6.000 yıllar sonra vatanlarına geri dönebildi. GoxT @ cY..
А в тот день, когда англичане изобретут свое вино, я уеду на родину в Бельгию.
Ve İngilizler'in şarap yapmaya kalkacağı gün, benim Belçika'ya döndüğüm gün olur.
Мне нужно узнать все, что только можно, о мальчике, дабы его история ускорила возвращение сирот на родину.
Çocuk hakkında bulabileceğim her şeyi bulmam lazım. Böylece onun hikayesini, yetim çocukların vatanlarına dönmesi için yaptığım mücadelede kullanabilirim.
- Я хочу, что бы нам вернули родину.
- Anayurdumuzun geri dönmesini istiyorum.
Мы сражались в войне за нашу родину.
Vatanımızı geri almak için savaştık.
Добро пожаловать в округ Коллиер Родину Рэя Сфинктера
COLLİER İLÇESİ KOKARCA RAY FINKLE'İN MEMLEKETİ
Добро пожаловать в Мемфис, родину Короля.
Kral Elvis'in şehri.
- У поэта останется добрая память об Италии и нашем правительстве,.. .. которое дало ему приют в местечке, напоминающем ему Родину.
Şair İtalya ve İtalya Hükümeti hakkında güzel anılara sahip olacak... ona evini hatırlatacak bir yerde konuk ettikleri için.
- Не разбазарь родину.
- Anavatanı satayım deme.
Только не подведите родину.
Sakın anavatanı satayım deme.
Приехав на родину, они остановились в поместье.
Memleketlerine döndüklerinde birkaç ay malikanede kaldılar.
Работает в Париже уже семь лет. Собирает информацию из различных источников и хранит всё это в сейфе в посольстве, ждёт, когда сможет вывезти на родину.
Bilgileri büyükelçiliğin kasasında saklıyor.