Родная traducir francés
823 traducción paralela
люди приходят и уходят как лодки плывущие мимо моей двери ты можешь быть океаном, можешь быть берегом этот таинственный ветер, всегда будет дуть не волнуйся, родная
♪ people in life, they will come and go ♪ ♪ like the boats sailing by my door ♪ ♪ you can be the ocean, you can be the shore ♪
и твое послание в бутылке лежит где то на берегу ты можешь быть лилией в поле я буду дураком но не волнуйся, родная
♪ and now your message in a bottle ♪ ♪ is being tumbled in the beach files ♪ ♪ you can be the lilies in the fields ♪
Но я думала, может быть вы, его родная мать...
Mais j'avais pensé que vous, sa propre mère...
А для тех, в ком течёт ирландская кровь его земля всё равно, что родная мать.
Les Irlandais aiment la terre où ils vivent.
Я сделаю из вас форшмак, так, что родная мать не узнает.
Je vais vous corser tous les trois en si petits morceaux... que même votre mère ne pourra plus vous recoller.
Родная моя.
Lève la tête...
Не смотря ни на что, она твоя родная сестра.
Après tout, c'est ta sœur.
Доброй ночи, родная.
Bonne nuit.
Мы - это я и моя родная крошечная дочка, ставшая из-за моей слабости падчерицей.
Nous, c'est moi et ma toute petite fille, devenue à cause de ma faiblesse une belle-fille.
- Это моя родная дочка, Золушка, государь.
C'est ma fille, Cendrillon, Majesté.
Нет, родная, нам сюда.
Non, mon chou, par ici.
Есть одна на земле мать-родная Русь.
Qu'une Patrie sur la terre,
Мама! Да, родная? Мам, можно взять твой синий...?
Tu me prêtes ton foulard bleu?
Как у светлячка, родная.
Comme un ver luisant.
Он знал, что если он помедлит хотя бы тысячную долю секунды, его родная страна исчезнет с карт, и... и он нажал кнопку.
Il savait que s'il hésitait un millième de seconde... ce serait pour son propre pays l'anéantissement complet. Alors... il a pressé un bouton.
Ваша родная племянница! И она им помогает!
Votre propre nièce les aidait.
Даже не верится, что она моя родная дочь.
Une chance qu'elle ne me ressemble pas.
Наша родная Бенгалия - вот моя страна.
Vive mon Bengale!
Нет. Наша родная планета... [Вики пытается уйти, но Неваляшка перекрывает ей путь]
Vicki veut partir, mais le Chumbley l'arrête.
Все-то она, родная, терпит.
Que ne doit-elle endurer notre chère patrie...
Тебе просто надо привыкнуть к этому, родная.
Tu dois t'y faire, chérie.
Вот, родная моя.
Tiens, chérie.
Родная моя, расслабься.
Chérie, du calme.
Будь это моя родная планета Райджел-4, я бы привлек дюжину следователей к делу.
- Mais ils n'existent pas ici. - Vous n'êtes pas originaire d'ici?
- Слушай, ты, боров мордатый, - пошёл к чёрту! А то отделаю так, родная мама не узнает!
Fous le camp, espèce de gros porc, avant que je te casse la gueule et qu'on ne te reconnaisse plus!
- Вернись домой, родная. - Я не хочу.
- Chérie, rentre avec moi.
Родная, благодарю тебя.
Chère Nourrice, adieu!
А если уж так дело обстоит, родная, Я полагаю - выходи за графа.
M'est avis que vous feriez mieux... d'épouser le Comte!
А я им как родная дочь, которой у них никогда не было.
J'ai cru d'abord qu'ils étaient vicieux!
Снегурочку в неволе не даст тебе томить родная мать.
Une mère aimante ne laissera pas sa fille se morfondre dans la solitude.
Этот порочный молодой хулиган преобразится так, что его не узнает и родная мать.
Nous allons rendre ce jeune voyou... méconnaissable.
Роун, родная, пойдем.
Ma chérie, viens.
Ольга Николаевна, родная моя, я готов ждать вас всегда.
olga Nikolaïevna, chérie, je suis prêt à vous attendre éternellement.
Мыслью о том, что какая-то нация, его родная Германия, или Италия, или любая другая - это стандарт, с которым должны сравниваться все другие нации.
Les coutumes d'une nation donnée... qu'il s'agisse de l'Allemagne ou de l'ltalie... sont les normes auxquelles on compare les autres sociétés.
И на всех этих небесах, полных далеких и чужих созвездий, найдется маленькая желтая звездочка, возможно, едва различимая невооруженным глазом, может быть, видимая только в телескоп - родная звезда флота межзвездных кораблей, исследующих этот крошечный участок
Dans ce ciel riche en constellations lointaines et exotiques... il se trouvera peut-être une étoile jaune peu brillante... peut-être presque invisible à l'oeil nu... ou perceptible avec un télescope. L'étoile-mère d'une flotte de vaisseaux interstellaires... explorant cette minuscule portion... de l'immense galaxie qu'est la Voie lactée.
Между необъятностью и вечностью затеряна наша маленькая родная планета - Земля.
Quelque part au milieu de l'immensité et de l'éternité... on trouve notre minuscule planète, la Terre.
Это родная галактика человечества.
Voici la galaxie qui abrite l'espèce humaine.
Наполовину скрытая облаками, это родная планета путешественников, которые только сейчас научились бороздить просторы космоса, чтобы изучить вблизи
A moitié sous les nuages, elle abrite des explorateurs... qui commencent à voguer dans l'océan de l'espace... pour étudier de près...
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Je souhaite, oh ma mère, Que cela soit juste un rêve.
Мать родная, мать родная, что творится, что творится, играется мне песня грустная,
Oh ma mère Que se passe-t-il? La triste chanson que je dois jouer
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
J'espère, oh ma mère Que tout cela soir seulement un rêve
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Je souhaite, oh ma mère,
Я вас знаю больше, чем родная мать.
Je vous connais mieux que votre propre mère. J'espère bien!
Я тебе молока подогрела, родная.
Y a du lait chaud pour toi.
А я что говорила, родная, сотни людей гибнут, заснув в ванной комнате.
Y a des centaines de morts par an comme ça.
- Здравствуй, родная.
- Bonjour, ma chérie.
Я тебе сейчас накостыляю, мать родная не узнает!
Je te crève!
Но милая, голубушка, родная...
Chère Nourrice, dis-moi!
О нет, нет, нет, родная, не гони меня! Молю, отсрочь мой брак на месяц, на неделю!
Ma mère chérie, ne me chassez pas!
Наша родная звезда - Сандара.
Notre étoile native est Sahndara.
Ну, давай, родная.
Allez, de la glace!