С утра traducir francés
2,408 traducción paralela
Так как я делал зарядку с утра.
Parce que j'ai fait du Pilates ce matin.
С утра до вечера.
En plein jour.
Я завтра прямо с утра поеду в Райкерс.
Je vais à Rikers demain à la première heure.
И что изменилось с утра, а?
Qu'est-ce qui a changé depuis ce matin, hein?
С утра НИ КРОШКИ ВО рту.
♪ ai rien mangé encore, aujourd'hui.
С утра до вечера учеба.
Étude tous les soirs.
Что, отец мало денег дал с утра?
Quoi, papa ne t'a pas donné assez d'argent pour le lait aujourd'hui?
Сразу же с утра.
À la première heure demain matin.
С утра поступили интересные новости, касающиеся тебя.
Ce matin, j'ai reçu des nouvelles intéressantes vous concernant.
Начнем завтра с утра?
À l'aube, demain?
- Скорее всего, с утра у меня будет болеть голова. - Сможете отвезти ее в Билтмор?
J'aurai certainement mal à la tête au réveil.
Только не смейся, но у меня с утра педикюр.
"mais j'ai une pédicure le matin."
Тогда первым делом с утра садись в машину и езжай продавать тако.
Alors demain matin monte dans cette fourgonnette et va vendre un maximum de tacos.
А что еще, я с утра решил повторно допросить вдову уже тридцать лет как покойного беглеца?
Au contraire... Je viens d'apprendre que ce matin est choisi pour re - interroger la veuve d'un fugitif mort 30 ans auparavant?
С утра я выхожу на работу.
Je commence un nouveau boulot, ce matin
После 60-и, если с утра ничего не болит - значит, ты умер.
- Après 60 ans, si on n'a pas de douleur, on est mort.
Запертые двери никуда не денутся, займёшься с утра.
Cette porte fermée sera toujours là à ton réveil.
Да просто волосы с утра удачно легли.
Ça doit être mon jour de chance côté cheveux.
С утра, у меня.
Chez moi, demain matin.
Буквально все каналы освещали эти события, и с утра пресс-секретарь Белого Дома Мелани Эндара сказала, что ФБР регулярно оповещает Овальный кабинет о ходе полицейской операции- -
Presque tous les journaux ont ouvert avec cette histoire hier soir et ce matin, la porte-parole de la Maison Blanche, Melanie Endara, a déclaré que le FBI informait de façon régulière le Bureau Ovale sur les progrès de la police...
Я бы нарисовала для тебя какой-нибудь пейзаж где мы бы пели и танцевали с утра до позднего вечера и когда эта сцена бы закончилась я бы убрала солнце и для тебя, дорогая я повешу луну
l'd paint you some scenery we d sing and we d dance from morning to late afternoon and when that scene is done then l'd take down the sun and for you, darling
С утра переел чили.
Le chili a du mal à passer.
Приходи завтра с утра. Думаю, управлюсь.
Revenez demain matin, ce sera prêt.
Увидимся завтра с утра пораньше... с обеда, короче.
Je vous revois réveillé et tôt demain matin...
Я начну обзванивать с утра.
Je commencerai à passer des coups de fil dans la matinée.
Если я с утра не выпью кофе, я тоже немного не в себе.
Hey, si j'ai pas eu ma dose matinale, je suis grincheux aussi.
Он спрятался за куст, когда услышал, что вы идете, потому что подумал, что вы - это йети и с утра забыл принять своё лекарство от месячных.
Il s'est caché dans un buisson quand il vous a entendu arriver, parce qu'il croyait que vous êtiez le Bigfoot, et parce qu'il a oublié de prendre sa pilule ce matin.
Как правило, с утра пораньше.
Habituellement aux premières lueurs du jour.
Завтра с утра он в жюри "Проекта подиум".
Il est juré spécial dans "Projet haute couture" demain matin.
Именно так. Я бродила в той же, пропитанной рвотой, форме с самого утра.
J'ai traîné toute la matinée dans la même tenue pleine de vomi.
С 9 утра до 7 вечера, может быть.
De 9h à 19h, peut-être.
Но с полуночи до 3 утра - это сексуальный позыв.
Mais de minuit à 3h.... c'est un plan cul.
Взрыв прогремел с юго-восточной стороны офиса примерно в 9 : 15 утра.
L'explosion a eu lieu dans le coin sud est du bureau aux environs de 9h15 ce matin.
Так нытье с самого утра...
Donc la plainte de ce matin...
Около 4х утра ты наконец то мне позвонила с христианской организации в Гринпоинте, откуда я тебя и забрала.
Et vers 4 heures du mat, tu m'as finalement appelé depuis la Maison du Pancake dans Greenpoint, et je suis venu te chercher.
Да, с самого утра, а что?
Depuis ce matin, pourquoi?
Намерен закончить с этим до утра Рождества.
Je compte en finir avant le matin de Noël.
С приходом утра Рождества мое путешествие закончилось.
Voilà comment, en ce matin de Noël, mon voyage s'était terminé.
Просто с самого утра пошалить охота.
Depuis ce matin, une envie de faire chier le monde.
С самого утра пытался выдавить этого шептуна.
J'ai gardé ce p tit chéri-là dans le ventre toute la matinée.
Собеседование с доктором Коллинзом в 8 утра.
Ton entrevue est à 8 h demain matin.
Частный рейс в Париж. Вылет в 9 часов утра из Тетерборо.
Vol privé pour Paris prévu à 0900 en provenance de Teterboro.
Вы здесь с раннего утра.
- Vous commencez à quelle heure le matin?
С пяти утра тут по трассе бродил.
Il est là depuis 5h du matin, à déambuler sur le circuit.
Завтра с утра он отправляется в путь.
Il part demain matin.
Примерно в 11 часов утра сюда вызвали полицию, когда безобидный с виду зевака приблизился к этому месту, а затем решил раздеться догола и начал пугать туристов научным оборудованием с криками о том, что пытается спасти их.
La police a été appelée peu après 11 h ce matin, après l'arrivée d'un randonneur apparemment inoffensif qui a décidé de se mettre nu et d'effrayer les touristes en agitant un appareil et en criant qu'il essayait de les sauver.
Мне позвонили в три утра, с сообщением, что связь восстановлена.
J'ai reçu l'appel à 3 heures du matin me disant que la communication avait été ré-établie.
Она проводит ночь в хостеле, возвращается в Насс к завтраку, после чего проводит остаток утра у себя в комнате с головной болью.
Elle passe la nuit à l'auberge de jeunesse, revient à Nasse pour le petit-déjeuner, puis passe la matinée dans sa chambre avec sa migraine.
Ты знаешь, у меня есть один вызов, туда надо подъехать с 8 утра до 4 дня. - Но там подождут.
J'ai un seul dépannage à faire entre 8 h et 16 h. Elle peut attendre.
Плохо чувствую себя с утра.
Mais ce matin, je n'étais pas dans mon assiette.
Если ты не разберешся с этим до утра, мы должны будем спалить это зло.
Si vous ne pouvez pas résoudre ceci d'ici le matin, nous devrons brûler ce mal en dehors d'eux.