Свежий взгляд traducir francés
95 traducción paralela
Вы молоды, и у вас еще свежий взгляд... на все.
Vous êtes jeunes et vous avez encore une bonne vue et tout ça...
А ваш клиент - у него свежий взгляд, он умеет преподносить публике реальные вещи именно этого мы и хотим.
Votre client a un oeil neuf pour amener des histoires vraies, et c'est ce que nous voulons.
Сказали, что им нужен свежий взгляд. И у меня он есть
Ils avaient besoin de sang neuf et j'étais leur homme.
- Да. Свежий взгляд на место преступления мог бы перезапустить мой старый могучий механизм.
En le revoyant, ça remettra peut-être le moteur en route.
Молодой партнер заставляет чувствовать тебя более живым. Открывает новое. У него свежий взгляд на вещи.
Un jeune compagnon vous fait sentir vivant, vous ouvre à de nouvelles expériences, des nouveaux points de vue, des conversations intéressantes.
Я решил, что нам нужен свежий взгляд на дело.
- Bien. Il était temps qu'un oeil neuf se penche sur l'affaire.
У вас свежий взгляд.
Vous avez un oeil neuf.
Нам мы пригодился свежий взгляд на вещи, если ты не против
On aurait besoin d'un avis objectif si ça te dérange pas. Non, merci.
У него свежий взгляд.
Ça fera un regard neuf...
Нику и Саре нужен свежий взгляд на дело Мэйсона.
Nick et Sara ont besoin d'un regard neuf sur l'affaire Mason.
Свежий взгляд.
Avec un regard neuf.
Для пациента свежий взгляд может решить, умрет от или будет жить.
Pour le patient, un nouveau point de vue peut faire la différence entre la vie et la mort.
Так у вас более свежий взгляд.
Mais pourquoi est-ce que Grand-père nous a demandé de le rencontrer ici?
Мне пригодился бы свежий взгляд...
En fait, j'aimerais bien avoir un regard neuf...
Спутниковые изображения, сейсмическая активность, особенности погодных условий. Вам нужен свежий взгляд?
Images satellite, activité sismique, météo...
Это свежий взгляд на исполнение законов.
C'est une nouvelle perspective de l'application de la loi.
Капитал сказал, что ты перевелся из Нью Джерси шесть месяцев назад, и у тебя ещё свежий взгляд на вещи.
On vous a transféré du New Jersey il y a 6 mois, donc vous avez l'oeil vif.
Это свежий взгляд.
C'est cool.
Свежий взгляд.
C'est cool.
У тебя свежий взгляд на вещи.
Pourquoi ne pas nous dire ce qu'il pense,
Ему нравилось работать с тобой, потому что у тебя был свежий взгляд, хорошие инстинкты, и он говорил, что ты всегда был честен с ним.
Il aimait travailler avec toi car tu avais un regard frais. Un bon instinct. Il disait que tu étais toujours direct avec lui.
Это и вправду свежий взгляд
Ça fait du bien.
У Вас "свежий взгляд" на вещи.
C'est rafraîchissant.
Нужен свежий взгляд?
Un œil neuf?
Но у меня свежий взгляд.
Mais je n'ai pas froid aux yeux.
Свежий взгляд никогда не повредит.
Un regard neuf ne fera pas de mal.
Если отрешиться от всего, обретаешь свежий взгляд.
Prendre du recul, ça donne des perspectives.
- Да. Подумываю над изменениями в сюжете. Нужен свежий взгляд.
Je me suis dit qu'un changement de décor me donnerait une nouvelle perspective.
Мы должны пройти через это снова, всем нам нужен свежий взгляд.
On doit revérifier, avec un autre regard.
"Час" ценят за свежий взгляд.
The Hour est louée pour ses innovations.
У меня свежий взгляд.
Je suis une nouvelle paire d'oeil.
Свежий взгляд.
Un regard nouveau.
Думаю, нам нужен свежий взгляд на наш мюзикл.
Je pense qu'on a besoin d'un nouveau regard sur le spectacle.
- Свежий взгляд? - Да.
Un nouveau regard?
Мы просто хотим получить свежий взгляд на суд мед экспертизу по другим похищениям, и с этим мед экспертом мы работали в Квинсе
Nous voulons juste avoir une nouvelle paire d'yeux sur les rapports des autres kidnappings, et il y a un médecin légiste avec qui nous travaillons dans le Queens,
Может, на дело нужен свежий взгляд.
Peut-être qu'avec un regard neuf.
Мне понравился их свежий взгляд на отчаянье.
J'ai aimé leur fraîche prise sur le désespoir.
Может, вам нужен свежий взгляд?
Peut-être que tu as besoin un regard neuf ici, hein?
Он считает что свежий взгляд может быть полезен.
Il a pensé que de nouvelles paires d'yeux pourraient être utiles.
Не совсем, но порой свежий взгляд на дело может быть так же полезен, как и свежая информация.
Pas exactement, mais parfois un oeil neuf sur une affaire peut être aussi utile que de nouvelles informations.
Нам нужен свежий взгляд.
Il nous faut un regard neuf.
- Свежий взгляд.
- Un regard neuf.
Иногда свежий взгляд меняет отношение к делу.
DEs fois un regard nouveau peut faire une différence dans une affaire.
Тебе нужен свежий взгляд.
J'ai juste besoin d'y voir un peu mieux.
И, возможно, он имел бы некоторый свежий взгляд как бороться с Викторией.
Et il aurait peut-être eu de nouvelles idées pour gérer Victoria.
Мне кажется наступил тот момент, когда нужен свежий взгляд.
J'ai besoin de quelqu'un qui a un regard neuf.
Но они сказали, что ищут свежий взгляд. Нового автора...
Mais ils disent qu'ils veulent de nouvelles perspectives, une nouvelle voix...
- Это свежий взгляд.
- C'est frais.
Я просто свежий взгляд.
Je suis juste un oeil nouveau.
Мне нужен свежий взгляд на это.
J'ai besoin d'un nouveau regard sur ça.
Мне нужен свежий взгляд на это.
J'ai besoin d'un regard frais là-dessus.