Связаны traducir francés
2,575 traducción paralela
Как вы связаны с истицей и ответчиком?
Quels sont vos liens avec les deux parties?
Извини, мои руки связаны.
Je suis désolé. J'ai les mains liées.
Иначе у меня будут связаны руки.
Sinon, je ne peux rien faire. Il faut que je puisse, sinon...
Так что я и подумала... может эти два дела связаны, а?
Tout à coup j'ai pensé : ces deux cas, ils sont peut-être connectés, hein?
Я надеюсь показать вам, что наши эмоции напрямую связаны с физическим состоянием.
J'espère vous montrer que nos émotions sont directement liées à notre corps.
Дело о Каниме. Пап, ты ведь не просматриваешь все свои старые дела, проверяя, не связаны ли они со сверхъестественным, да?
Papa, ne me dis pas que tu réexamines tes vieilles affaires pour voir si certaines sont liées à des pouvoirs surnaturels.
Скорее всего смерть Маурисио и этот грабитель как-то связаны.
Mec, tu sais que ce voleur et la mort de Mauricio sont probablement liés.
Да? Деньги, украденные Смоки связаны с чем?
Alors l'argent que Smokey extorquait aux camions restaurants était lié à quoi?
Да, самые сильные воспоминания о тебе связаны с этой гитарой, видимо, поэтому я просто одержима гитарами.
Ouais, mes plus forts souvenirs de toi sont avec cette guitare, ce qui a probablement beaucoup à voir avec mon obsession des guitares.
Они никак не связаны с пропавшим студентом.
Que ça n'as rien à voir avec la disparition de l'étudiant.
Мы эмоционально не связаны.
On n'est pas en osmose.
В Китае политика и бизнес тесно связаны. Я уверен, что вы знаете это.
En Chine, comme vous devez le savoir, politique et affaires sont entrelacées.
Мои руки связаны.
Mes mains sont liées.
Мои чувства никак не связаны с её условно-досрочное освобождением.
Mes ressentis ne sont pas pertinents quant à sa liberté conditionnelle, si?
Что ж, я уважаю твой выбор, но мои руки связаны.
Bien, je peux respecter ça, mais mes mains sont liées.
Вы связаны с Фэном.
Vous avez des relations avec Feng.
В любом случае, планы мисс Руиз на будущее никак не связаны с фактом того, что в момент инцидента она являлась нашим сотрудником.
Peu importe, les futurs plans de Mlle Ruiz n'ont rien à voir avec le fait qu'elle travaillait ici quand l'incident s'est produit.
Признайтесь, что связаны с доктором Лектером общей практикой неортодоксальных методов лечения.
Avouez qu'avec Hannibal Lecter, vous partagez des thérapies anticonformistes.
Они связаны в батареи на челноке.
Ils attachent ensemble les batteries de la navette.
Но я не имею понятия, что они делали в посольстве, или как они связаны с похитителями.
Mais je n'ai aucun idée de ce qu'ils faisaient à l'ambassade, ni ce qu'ils ont à voir avec cet enlèvement.
И вы думаете, что исчезновение Райли и ограбление связаны?
Et vous pensez que la disparition de Riley et le cambriolage sont liés?
Все ужасные поступки, которые я совершил, связаны с ней.
Toutes les choses horribles que j'ai faites sont de sa faute.
Как у Джессики во второй главе, у меня связаны руки.
Comme Jessica au 2e chapitre, mes mains sont fatiguées.
Так 36. Мы связаны.
Trente-six, on est donc à égalité.
Если этого не произойдет, мы с тобой навеки связаны.
À part ça, on est coincés ensemble.
Есть еще случаи заражения вниз по Орчард Стрит но Мистер Спейт не уверен, что они связаны между собой.
Il y a eu d'autres cas dans les immeubles d'Orchard Street, mais Mr Speight ne sait pas s'ils sont liés.
И вы полагаете, эти события связаны.
Et vous pensez que c'est lié?
Мои люди связаны там.
Ce sont mes hommes qui sont bloqués là-bas.
Я расследую дело, с которым вы связаны.
J'enquête sur une affaire à laquelle vous êtes connecté.
Как мы связаны?
On est lié par quoi?
Ни одни из жертв не были связаны, все заказные убийства.
Aucune de ses autres victimes n'était liée, même par leur location.
Они связаны.
Ils sont connectés.
- И как они связаны?
- Et en quoi sont-ils tous reliés?
Сэр, есть новая информация о делах, как они связаны. В итоге, Реддингтон оказался мишенью.
Monsieur, la nouvelle information sur les affaires, comment tout est connecté... au final, Reddington est la cible.
Я знаю о делах, что они как-то связаны.
Je sais que tous les affaires sont connectées par un même lien.
Мы считаем, что все три джентльмена связаны с вашим другом...
Nous croyons que ces 3 individus sont associés à l'un de vos amis...
А вторая пропала. Все они как-то связаны.
Et une seconde vient de disparaître.
За сим ваши судьбы связаны перед лицом Бога.
Vous êtes dorénavant liés l'un à l'autre devant Dieu.
Все воды связаны.
Toutes les eaux sont connectées.
У меня связаны руки.
J'ai les mains liées.
Что, если они связаны?
Et s'il existait un lien?
Похоже, наши судьбы связаны, художник.
Il semblerait que nos destins soient liés, artista.
они обе были связаны скотчем, многочисленные колотые раны одного типа и похожие места захоронения.
toutes attachées avec du chatterton, plusieurs plaies par arme blanche, même type de plaies et de localisation
Я всегда считал : любовь и ненависть тесно связаны.
J'ai toujours trouvé la haine et l'amour très proches.
Это значит, что они с отцом навечно духовно связаны.
Il est spirituellement lié à notre père pour l'éternité.
Мы так связаны...
On est connectés d'une façon...
Мандрагора и ее партнёр связаны даже когда они не вместе.
Un mandragore et son partenaire sont connectés, même quand ils ne sont pas ensemble.
Значит, я был прав, мы связаны.
Donc j'avais raison, nous sommes connectés.
Ты и я, отец, связаны узами памяти и крови.
Toi et moi, père, sommes liés par les liens de la mémoire et du sang.
У меня в агентстве руки связаны...
Je ne peux pas tout faire à partir de l'ISEA.
Мы практически связаны.
On est presque à égalité.