Сделал так traducir francés
2,970 traducción paralela
Его отец сделал так, что выбить тебе УДО было крайне сложно.
Son père était intransigeant pour te pardonner.
Ты принял вместо меня пулю. Да, было жутко, но я бы сделал так снова.
T'as pris une balle pour moi.
Когда я попал сюда, Я сделал так много неправильного, чувствовал опустошенным, мертвым внутри.
Quand je suis arrivé ici, j'avais fait tant de mauvais choix, que je me sentais vide, mort à l'intérieur.
Где медиум сделал так, что произошло много удивительных вещей, и недели спустя был разоблачён и посажен в тюрьму, за вытягивание обманом у людей значительных сумм денег.
On l'a démasquée et mise en prison pour avoir soutiré de fortes sommes d'argent.
Видео, которое выложила твоя мать... Я сделал так, чтобы его могли отследить.
La vidéo que votre mère a envoyé... je me suis assuré qu'il était traçable.
Это была одна из самых диких вещей, что я видел. Он просто пытался подняться и они бегали за ним, пытаясь поднять его, а он.. просто сделал так.
et ça a été un des trucs les plus délirants que j'ai jamais vu il essayait de monter et ils ont couru derrière lui ils ont essayé de le monter là haut, et il a... fait comme ça.
Я сделал это сейчас, так что... так что вы можете идти.
Maintenant je l'ai fait alors... alors tu peux partir.
- И почему я так сделал?
- D'accord.
Я сделал это, но, честно говоря короче я не могу нах сказать, так или иначе.
Je peux pas dire que... Je l'ai fait, mais honnêtement, je peux dire ni l'un ni l'autre pour sûr.
Что же я сделал не так?
Ouais, qu'est-ce que j'ai mal fait?
Проблема не в том, что ты сделал не так, все зависит от сочетания людей, насколько они друг другу подходят.
Ok, ce n'est pas ce que tu as mal fait, c'est juste la façon dont les gens se synchronisent. Tu sais, comment ils vont ensemble.
- Я бы тоже так сделал.
Il sera vite assommé.
Но он всё равно это сделал, потому что так святые и поступают.
Il l'a fait quand même. Car c'est ce que font les saints.
Так он это и сделал.
C'est comme ça qu'il a fait.
Я так же припоминаю, что он сделал тебя.
Cela dit, je me rappelle aussi qu'il t'a battu.
Так, прокрути до момента, когда Вонта в первый раз сделал сэк на Бо.
- D'accord. Avance jusqu'à la première fois où Bo se fait plaquer par Vontae.
Почему вы так сделал?
- Μais pourquoi vous feriez ҫa?
После всего, что он для нас сделал, так мы его благодарим?
Après tout ce qu'il a fait pour nous, c'est comme ça qu'on le remercie?
И сделал вот так.
et il a fait ça.
Зачем так сделал? Поймали бы поставщика.
Fallait pas, on allait attraper le fournisseur.
А ты бы так сделал?
Le feriez-vous?
Стю, если бы я мог это объяснить, я бы так и сделал.
Stu, si je pouvais tout expliquer, je le ferais.
Разве я бы так сделал, если бы был виновен?
Pour quelle raison j'aurais fait ça si le coupable c'était moi?
Я бы так сделал.
C'est ce que je ferais.
И так, чтобы найти тебя. Я сделал то, что проделывал много-много раз.
Donc, pour arriver jusqu'à toi, j'ai fait ce que j'ai fait de nombreuses fois...
Выглядит так, словно это сделал я.
On veut jeter le blâme sur moi.
Он сделал Хлоя так, как и обещал
Il l'a fait, Chloé.
Что я сделал не так?
Qu'ai-je fait de mal?
Я вернулся к токсикологии, что-то не так было в результатах, и я сделал гемолиз-анализ Дирдре Хант.
J'ai fait un test d'hémolyse. Elle s'est noyée dans de l'eau douce.
В конце концов, я так и сделал.
Je suis venu, finalement.
Так что я сделал в этот раз?
Alors, j'ai fait quoi cette fois?
Говорил, что это легче, когда говоришь с котом, так что я сделал диктофон с голосовым датчиком, даже с автозагрузкой на ноутбук.
D'après lui, c'était plus facile de parler au chat, donc j'ai activé l'enregistreur, pour qu'il s'auto-upload sur son ordinateur.
Так ты и сделал.
Et tu l'as fait.
Не так уж много там и сделал, я был ещё маленький.
En fait je n'ai pas fait grand-chose, j'étais encore petit.
Так бывает, когда они хотят чтобы ты что-то сделал, но не могут тебе это приказать.
C'est comme ça que ça marche quand ils veulent que tu fasses quelque chose, mais ils peuvent pas te le demander de le faire.
Мне так жаль, что он сделал это.
Je suis désolé qu'il t'ait fait ça.
- Мне так жаль, что он сделал это с тобой.
- Je suis navrée qu'il t'ait fait ça.
— Я сделал что-то не так?
- C'était raté?
Ты так много для меня сделал.
Tu as fait tellement pour moi.
Зои, скажи, я сделал что-то не так?
Zoé, est-ce que j'ai fait quelque chose de mal..?
Слушай, мне кажется, ты не думал, что с ней так всё сложится, когда здесь объявился, но ни у кого не получается сделать то, что сделал ты и не наломать при это дров.
Je pense que tu n'avais pas prà © vu ce qui lui arriverait quand tu t'es installà © ici, et personne ne peux faire ce que tu fais sans faire quelques erreurs parfois.
Что я сделал не так?
Qu'est-ce que j'ai fait?
Я так понимаю Брайс Кэтледж сделал серьёзное брачное предложение?
Brice vous a donc fait sa demande formelle.
Ты хочешь сказать, что это Наварро продал материалы китайцам, но представил всё так, как-будто это сделал мой муж.
C'est donc Navarro qui a vendu ces renseignements aux Chinois, mais a fait en sorte que mon mari soit accusé.
- Я бы так не сделал.
- Je ne ferais pas ça.
Поэтому я думаю, что он был так сильно травмирован тем, что он сделал, что переложил вину на Дариуса, присутствие которого ощущал.
Ce qui est pourquoi je pense qu'il était tellement traumatisé par ce qu'il a fait qu'il a assigné les repproches à sa création de présence présentie, Darius.
Я заплатил, чтоб он так сделал.
Je l'ai payé pour faire ça.
Так же как и ты мне. Но чтобы ты не сделал до того как я...
Mais tout ce que vous avez fait avant moi- -
- Мне было бы спокойнее, если бы ты это сделал в точности так, как мы обсуждали.
Je serais plus tranquille si vous y alliez directement, comme convenu.
Но я сделал это только потому, что так делали все мои друзья.
Mais je ne l'ai fait que parce que tous mes amis l'ont fait.
Шкипер, я сделал что-то не так?
J'ai fait un truc de travers, Capitaine?
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55