Семьёй traducir francés
11,452 traducción paralela
Всё, что его волнует - новая жёнушка и её дни рождения, Рождество с ней и её семьёй... И он приглашает всех её родных на наши...
Il pense uniquement à sa nouvelle femme, et à son anniversaire à elle, et à passer Noël avec elle et avec sa famille, et à inviter aussi toute sa famille à notre...
Мне мы кажемся такой маленькой семьёй для этого большого мрачного дома.
Oh nous sommes comme une petite famille dans cette grande maison sombre.
Познакомься с моей семьёй.
Viens, je te présente ma famille.
Мы снова будем семьёй.
On va de nouveau former une famille.
Что ты сделала с моей семьёй?
- Qu'as-tu fait à ma famille?
Мы амбициозно надеялись стать семьёй одиночкам, пригреть замёрзших, стать оплотом принятия.
Nous voulions être une famille pour les délaissés, un confort pour ceux qui ont froid, un havre d'acceptation.
К тому же, это моё первое Рождество с семьёй.
Et c'est le premier Noël en famille.
Зачем? Зачем ты так поступил со своей семьёй?
Pourquoi?
Давайте вернёмся в Империю, станем настоящей семьёй, как прежде.
Donc laisse nous revenir a Empire devenons une vraie famille encore, comme on l'était avant
Мне надо домой, к семье. - К жене?
- Je veux retrouver ma famille!
А твоей семье это сейчас нужно.
Votre famille a besoin de ça en ce moment.
Семье тяжело жить в неопределенности.
L'incertitude est douloureuse pour une famille.
- Мы договаривались, что в нашей семье никаких наркотиков.
La condition entre nous, c'était : pas de drogue.
Позвоните семье, Филип.
Appelez votre famille, Philip.
- Даже своей семье.
Pas même ta famille.
– Всего наилучшего вашей семье, конечно же.
- Le bonjour à votre famille, bien sûr.
Я был вторым и младшим ребенком в семье.
Je suis le cadet d'une famille de 2 enfants.
В 10 лет я задумалась, не приемный ли я ребенок в семье.
À 10 ans, je me demande si je suis la fille de mes parents et la soeur de ma soeur.
Моей семье было бы лучше, если бы меня там убили.
Ma famille se porterait mieux si j'avais été tué là-bas.
Я просто обычная, и... в моей семье это неприемлемо.
Je suis juste dans la moyenne, et... dans ma famille, c'est comme inacceptable.
Вы всегда жили с этой семьей, Соня?
Avez-vous toujours habitée avec cette famille Sonya?
Они не хотят меня в семье.
Ils ne me veulent pas dans leur famille.
Она в этой семье с рождения Мэйсона.
Sa nounou depuis sa naissance. Pas de casier.
Итак, наша неизвестная - доктор Нора Аль Баяти, 33 года, единственный ребенок в семье иракских беженцев.
Notre inconnue est le Dr Norah Al-Bayati, 33 ans, fille unique de réfugiés Irakiens.
У него были проблемы в семье?
Quelque chose avec sa famille le tracassant?
Переехал с семьей в Мичиган.
Sa famille a déménagé au Michigan.
Ты приезжаешь, угрожаешь моей семье?
Venir ici et menacer ma famille?
Я не угрожаю твоей семье.
Je ne viens pas menacer votre famille.
Я вырос в семье юристов, и сегодня мой первый суд.
Et je voulais dire que je suis excité d'être ici. Je fais du droit immobilier, et c'est mon premier vrai procès.
Так, это для семьи Кокетч, Жипа, Мирча, семье Киву, семье Пырван - нет они адвентисты, мадам Сандолович, семье Путиникэ... поставь бутылку под холодную воду, пожалуйста.
Tu les portes chez les Cocheci, les Jipa, les Mircea, les Chivu, pas les Parvan, ils sont adventistes, Mme Sandolovici, les Putinica... Passe-le sous l'eau froide, s'il te plaît.
Мадам Грегоре, семье Боней, одну семье Бришкэ, и одну мадам Тала.
Mme Grigore, les Bonei, une chez les Briçca et une chez Mme Tala.
То есть ты хочешь сказать что все, тут я уже не в семье?
C'est comme ça? C'est fini? Je ne suis plus en famille, ici?
Ты же знаешь, мы в этой семье всегда были чуть энергичней, чуть... как это сказать...
Tu sais, dans ma famille on a toujours été un peu plus énergétiques.
О семье я говорить не буду.
Je ne veux pas parler de ma famille.
Ну раз не хочешь о семье, найдём другую тему.
Dans ce cas, donnez-moi autre chose.
Ты так говоришь, потому что только я в семье взрослею.
C'est parce que je suis le seul membre de la famille à grandir.
Моя сестра была опорой в семье.
Elle était le roc de notre famille.
Даже если в семье какой-то разлад, Андервуды уж точно не захотят это признавать.
S'il y a discorde dans le couple, les Underwood ne l'admettront pas.
Никому не хочется видеть разлад в этой семье.
C'est triste de voir un mariage vaciller.
Ты установил дорожки для боулинга для папы и сделал татуировку с моей семьей.
Installer une allée de quilles pour mon père, te faire tatouer nos visages dans le dos.
После двух лет в приемной семье, по-видимому, стабильной и безопасной среде, он был отправлен в детский дом, где провел три года.
Après deux ans dans une famille d'accueil, un cadre apparemment stable et sécurisant, il a été transféré au foyer Gortnacull. Il y a passé trois ans.
Эту компанию создали мои родители, и она останется в моей семье.
En commençant par ma mère, Cookie Lyon,
Я должен рассказать всё семье Мими.
Maintenant, je dois le dire à la famille de Mimi.
- После всей боли, что ты принесла моей семье, я не окажу тебе такой услуги.
Après tout le mal fait à ma famille, je ne te dois aucune faveur.
- Ты позволишь этой шлюхе указывать своей семье, Хаким?
Tu vas vraiment la choisir elle au lieu de ta famille, Hakeem?
( Арчи Банкер - персонаж сериала "Все в семье" 1971-1979 )
Capitaine Coffret.
- " начит ни дома, который можно назвать родным, ни людей, которых можно назвать семьей, да? - Ќе-а
- Alors pas de foyer, pas de famille, aucune attache?
ќтносительно ваших контактов с индонезийским правительством. Ќќћ ≈ – 4, 28 апрел €... внесший законопроект, который вы окрестили "налогом на" Ќутеллу ", был отправлен вместе с семьей в " ндонезию, где проживал в 5-звЄздочном отеле. - ƒаррен, ты зан € т?
- À propos de votre représentation du gouvernement indonésien...
В первую очередь мы должны позаботиться о своей семье.
On peut aider personne si on s'occupe pas de notre famille.
Как она была предана семье.
Elle était dévouée à sa famille.
Он... угрожал моей семье.
Il... a menacé ma famille.