Скверно traducir francés
238 traducción paralela
Не говорил ли я тебе что на этот раз будет скверно? Днём это не так страшно.
Je t'ai dit que c'en serait toute une, n'est-ce pas?
Ну, Прайсинг, надеюсь, вы справитесь... с этой скверной ситуацией.
J'espère que vous allez vous tirer d'affaire. Le moment est vraiment mal choisi.
Скверно быть в одиночестве всё время.
Même le bouddha aux yeux ouverts se fatigue de ne pas fermer l'œil.
Скверно начался день, самоубийство.
La journée commence mal, avec un suicide.
- Да, я скверно поступила.
J'ai peut-être jugé trop vite.
Скверно выглядишь, Генри...
immédiatement.
Музыкально и драматически перед нами будет разыграна история борьбы между скверной и святостью.
Musicalement et dramatiquement, c'est la bataille du profane et du sacré.
Ты все так же скверно шутишь как и в самолете.
Vous recommencez avec vos mauvaises blagues.
Мне стало так скверно, что я попросил Добаша на афише новой пьесы первым написать твоё имя.
Après la répétition, j'ai dit à Dobosh de te mettre en tête d'affiche.
— Ничего я не знаю. Всем известно, капрал, что он женился на Нелль Куикли. А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась : ведь она была с тобой помолвлена.
Il a épousé Nell Rapide et elle vous a trahi car vous lui étiez lié.
Я верю твоим словам о том, что ты не допускала бесчестья, но, несмотря на это, дела могут обернуться скверно.
Je te crois quand tu dis que vous êtes restés purs, mais malgré vous, les choses peuvent mal tourner.
Он скверно кончит. Негодяй этот Муцу.
Il finira misérable!
Кстати, вы не скверно выглядите.
Vous avez l'air défait et décati!
Как дела? - Скверно, Джордж.
- Alors, comment ça se passe?
Отпрянул претор от меня, как будто я был скверной, и строго молвил :
"Le préteur est venu à moi comme si j'étais une nuisance... " Et sévèrement a dit :
Она всегда была скверной девчонкой.
A un an c'était déjà une teigne!
Жаль, что во время первого же визита к нам с ними так скверно обошлись.
Un bien triste accueil pour leur première visite.
Кое-что в это жизни скверно весьма.
Il y a des choses dures dans la vie.
Господин Кацуери скверно себя повел.
Le seigneur Katsuyori a mal agi.
Было бы скверно...
Ça fait cloche...
Скверно изъясняется на семнадцати языках и страдает от подагры.
Il est capable de parler dix-sept langues, assez mal d'ailleurs, et a tendance à avoir des rhumatismes.
Корабли, иные миры жужжащие повсюду как сердитые осы. Очень скверно.
Navires, avions qui bourdonnent comme des frelons en colère.
Это так же скверно
C'est aussi insupportable.
Я уже давно над этим раздумываю. И всё это довольно скверно.
J'enquête depuis un moment.
- ќни скверно играют. - Ћучше иди.
- Ils sont meilleurs là-bas?
Не сдашь ты, я сама пойду. Я последнее время скверно себя чувствую.
Si tu ne le fais pas, je le ferai.
- Лицо Эмиля скошено набок. - Ты выглядишь довольно скверно.
- Comme s'il avait le visage tordu.
Лиз, все в городе ведут себя : как я. Почему же так скверно на душе?
Pourquoi je déteste que les autres fassent comme moi?
или я буду скверной.
Pas être laide.
Я торчу в этой скверной дыре с того момента, как поднялся на борт.
Je suis coincé dans ce trou depuis mon arrivée.
Скверно.
Mal.
- Скверно.
- C'est dommage.
Капитан, этот корабль в довольно скверной форме.
Ce vaisseau de guerre est mal en point.
Пора тебе вылезти из-под крыла этой скверной мыши.
Tu vis dans l'ombre de la méchante Chauve-souris.
Конечно же там простое кровотечение Но выглядит это довольно скверно.
Selon nous, c'est une simple hémorragie. Ça peut sembler spectaculaire.
Скверно.
La vache!
Армия расхлябана и скверно вооружена.
Aucun rempart d'Angleterre ne résisterait à un coup de canon.
Они с нами одного возраста, а так скверно выглядят.
Ils faisaient déjà vieux, à notre âge.
- Это скверно. Очень скверно.
C'est la tuile.
- Скверно на сто миллионов долларов.
A hauteur de 100 millions!
Какое-то время ты будешь чувствовать себя скверно.
Vous allez vous sentir mal quelque temps.
А что скверно?
Ton "bas"?
Дело скверно.
C'est pas cool.
В любом случае,.. ... истории о зверях, которые связываются с людьми,.. ... всегда заканчиваются скверно.
De toute façon, les histoires d'animaux qui rencontrent des hommes finissent toujours mal.
Скверно-нафиг-словлю?
Malpolie, putain?
огда у ћиранды было на душе скверно, она отправл € лась на долгие прогулки.
Quand Miranda se sentait stressée, elle faisait une longue balade.
Довольно скверно, хм?
Plutot mauvais, hein?
Скверно.
- La lutte est chaude.
Нет. "Избавь меня от скверной"!
"Délivrez-moi du mal."
Выглядит скверно.
- Votre état empire.
О, это скверно.
- C'est ennuyeux.