Смирение traducir francés
71 traducción paralela
В дни мира украшают человека Смирение и тихий, скромный нрав.
En temps de paix, rien ne sied mieux à un homme que le modeste calme et l'humilité.
Если не через пять лет, то через десять Упорство, молитва, милосердие и смирение будут моим оружием.
... Ou dans 5 ans ou dans 10 ans... Continence, prière... la charité, l'humilité sera mes bras.
Ты положил смирение на дороге правосудия.
Tu mèneras les humbles à la clarté.
Смирение?
Humilité?
Смирение, да.
- De la contrition, oui.
Если еврей оскорбит христианина, что внушает тому христианское смирение?
Quand un chrétien est outragé par un Juif, où met-il son humilité?
Это смирение.
L'acceptation, il paraît.
Мудрость и смирение, которые приходят лишь с возрастом.
L'acceptation et l'humilité qui... ne viennent peut-être qu'avec l'âge.
Это слишком долго Смирение это важно
L'humilité, c'est important.
Раскаяние и смирение.
Une auto-dévalorisation.
Я и забыла, ну конечно смирение и бескорыстие уже не ценятся в этом мире.
J'oubliais qu'humilité et désintéressement sont sans valeur, en ce monde!
Ваша весть вызвала во мне... искреннее смирение.
... vraiment humble.
Смирение очень важно, Уайатт.
Il faut savoir se faire une raison.
Надо принять смирение, чтобы вспомнить, кто мы есть на самом деле.
Cela demande de l'humilité pour se souvenir qui nous sommes.
И прошу тебя, Боже, дай мне смирение воздержатся от покупки железных дорог.
Et donnez-moi la force de résister à la tentation d'acheter les gares.
Смирение.
L'acceptation.
Оказалось, что она приняла наказание со смиренным молчанием. Но смирение и молчание явно не в моем характере.
En fait, elle fait pénitence dans un silence contrit, ce qui n'est pas trop mon fort.
У них должны быть энергия и настойчивость стоящие потраченного мною времени. Разум, способный воспринять вызовы, с которыми они сталкиваются смирение чтобы принять мою помощь, и наконец, их жизнь должна быть бездонной пучиной хаоса.
Ils leur faut la ténacité pour mériter mon attention, l'intelligence pour appréhender les obstacles, l'humilité d'accepter mon aide, et enfin, une vie qui soit un insondable bazar.
Он провалил тест на смирение.
Il a échoué au test d'humilité.
Смирение... даже страх.
Humble, même. Voire effrayé.
Или они любят тебя слишком сильно и тебе нужно доказать своё смирение или это просто вина богатого
Ou ils t'aimaient trop, donc tu as besoin de prouver ton humilité. Ou c'est juste la culpabilité du riche.
Ей не нужна уверенность, милая, ей необходимо смирение.
Elle a pas besoin de confiance, mais d'humilité.
Но не радость и смирение были ему уготованы.
Mais ça ne s'est pas produit.
В смирение такое обрядился, Что преданность в сердцах людей рождал, А в их устах - приветствия и клики.
Me parant d'une telle modestie que j'arrachais à tous les coeurs le serment de fidélité, à toutes les bouches des cris et des acclamations.
Или это депрессивное смирение?
Ou une résignation déprimée? "OK" comme dans :
Последняя стадия перед смертью - смирение.
La dernière étape de la mort est l'acceptation
Смирение - это для людей.
L'humilité est pour les humains.
Узрел Господь смирение рабыни Своей.
Désormais toutes les générations trouveront la joie.
Смирение напускное.
Son humilité est peut-être feinte.
Терпение, смирение, вот они, американские принципы.
La patience et l'humilité, de vraies valeurs américaines.
Сегодня я хотел бы поговорить на тему "смирение".
J'aimerais parler aujourd'hui d'humilité.
И так ты платишь за мое смирение?
C'est ainsi que Tu me récompenses?
Смирение это форма их гордости.
L'humilité est sa manière d'exprimer sa fierté.
Это смирение.
C'est l'acceptation.
Так это смирение или отрицание?
Donc, est-ce que c'est de l'acceptation ou du déni?
Быть Дзен может означать многие вещи, найти смирение с собой.
Être zen peut signifier beaucoup de choses, comme trouver la paix à l'intérieur de soi.
Я проповедую смирение, а не насилие.
Je prêche la réconciliation, pas la haine.
Смирение.
Humilité.
Ты разбил мне сердце. Доктор Смирение.
Vous m'avez brisé le coeur M. Tourner la page.
Исходя из того, что он каким-то образом обнаружил какое-то смирение в его заключительном акте, да, думаю, я знаю, чего он хотел добиться, но, эм, что ж, учитывая ставки, это было достаточно глупо.
Dire qu'il a enfin trouvé l'humilité dans son acte final oui, je sais ce qu'il s'apprêtait à faire mais, enfin, vu les enjeux, c'était plutôt stupide.
И со времен короткой истории мистера Вулфа, смирение с изгибами.. времени, ну, в запоминании или же.. осуществляя запоминание этого, я тоже имел, в каком-то смысле, возможность сгибать время.
Et comme la nouvelle de M. Wolff traite en partie du fléchissement... du temps, en l'apprenant par coeur, ou... en faisant le geste de la mémoriser, Je pouvais moi aussi... maîtriser le temps, dans un sens.
Смирение есть сила.
L'humilité est une force.
"Я благословлен редким даром." Нужно смирение.
"J'ai reçu un talent rare." Sois un peu plus humble.
"Мир юрского периода" призван привить нам смирение. Наш вид еще так молод.
Jurassic World existe pour rappeler à quel point nous sommes tout petits et récents.
Он лишь хочет привить людям смирение. Он не создает оружие.
Il veut enseigner l'humilité aux gens, pas créer des armes.
Мы верим в доброту и смирение.
On croit en la bonté et l'acceptation.
Прощение – слабость. Смирение – еще хуже.
Le pardon est faible, et l'acceptation est encore pire.
Смирение - это выдумки капиталистов. Чтобы бабки зарабатывать.
C'est un truc de capitaliste pour se faire des tunes quand un mec meurt.
смирение, чтобы они были схожи со своими отцами в своей невинности. Традиция, которая выражает величие в единственном жесте.
La tradition, c'est la grandeur qui peut s'exprimer en un geste.
Всю жизнь изображал смирение...
Toute une vie à feindre la maladie,... tout en débordant de santé.
Смирение - это первое правило.
C'est la règle 1.