Собственно говоря traducir francés
173 traducción paralela
Собственно говоря, сэр... Мне не нравится мысль, что такой неопытный джентльмен, как Вы,.. .. покидает дом с 10ю центами в кармане.
Je n'aime pas laisser partir un monsieur comme vous, sans expérience, avec 10 cents en poche.
Ну, собственно говоря, я общался со многими из этих ребят,..
J'en ai connu pas mal...
Собственно говоря, я сам был режиссёром.
En fait, j'ai été metteur en scène moi-même.
Ты очень приятная девушка. Собственно говоря, я рад что встретился с тобой.
Vous êtes une chic fille.
Собственно говоря, почти то же самое.
En fait, plus ou moins la même chose.
Когда-нибудь спросят, а что вы, собственно говоря, можете предъявить?
Un jour on demandera, qu'est-ce que vous pouvez dire?
Собственно говоря, вам будет нравиться вот такое исполнение.
Du coup, on l'apprécie comme ça.
Так... ну и чего, собственно говоря, вы добиваетесь
Je vois... Mais qu'est-ce que vous voulez, à la fin?
Занята на репетициях? Собственно говоря, она не была на уроках сейчас скажу, четыре недели!
Elle n'a pas pris de leçon depuis un mois.
Собственно говоря, это богиня правосудия и победы в одном лице.
La déesse de la chasse.
Собственно говоря, я не вполне компетентен, чтобы охватить эти неясные потусторонние материи.
Je ne suis pas qualifié pour l'expliquer, ce n'est pas ma matière.
Собственно говоря, проще сказать, где я не бывал.
Je suis allé partout.
Роман очень болен. Собственно говоря, ему осталось не больше месяца или двух.
Il en a pour un mois ou deux, tout au plus.
Собственно говоря, я знаю несколько человек, которые могут мне рассказать.
Je connais plusieurs personnes qui me le diront.
Нет, собственно говоря, нет.
En fait, non. Je veux repartir.
Собственно говоря, скорее надо презирать тебя, Курт.
Au fond, tu es bien plus méprisable, Kurt.
Кто, собственно говоря?
Qui ça?
Собственно говоря, близятся предрождественские продажи подарков, и агентства снова предлагают мне по $ 4 за каждую тысячу просмотров.
En fait, on approche de la période précédant Noël, et les agences viennent me voir avec 4 $ pour mille spectateurs.
ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ ВАШИ ЖЕЛАНИЯ А ОТКУДА ВЫ, СОБСТВЕННО ГОВОРЯ?
- Et d'où venez-vous?
Собственно говоря, он помогает мне прямо сейчас.
Il est en train de m'aider, là.
А чем ты, собственно говоря, занимаешься?
Qu'est-ce que tu fais exactement?
Майор Бриггс, а в чем, собственно говоря, состоит ваша работа?
En quoi consiste exactement votre travail?
Собственно говоря, в чайной и ты кое-кого застрелил.
Tu en as déjà tué un, dans le salon de thé.
Да, собственно говоря, слышал.
Justement, oui.
А что, собственно говоря здесь проводится?
Au fait, c'est quoi, ce truc?
Собственно говоря, подскажу, медвежонок.
Il se trouve que oui , mon chou .
Собственно говоря, у меня действительно есть еще кое-что, сэр.
C'est le cas, Lt Cmdt.
Собственно говоря, именно из-за "Пегаса" я сюда и прилетел.
Le Pegasus est l'objet de ma visite.
Собственно говоря, Я уже улетаю.
En fait, je m'apprêtais à partir.
Да, собственно говоря, да.
Oui, en effet.
- Ну, собственно говоря, да.
- Je te le dirais.
Собственно говоря я избавлю тебя от хлопот и сам это сделаю. Валяй.
D'ailleurs, je vais le faire moi-même.
А где, собственно говоря, вы живете мистер Доусон?
Où vivez-vous au juste, M. Dawson?
Собственно говоря да.
En fait, oui.
Собственно говоря, я...
Et d'ailleurs...
- У него есть какие-то предложения? - Собственно говоря, есть.
- Il a fait des suggestions?
Ну потому что тебе хотелось войти в приличное общество откуда я, собственно говоря, и родом а ты - дурачок, из дурацкого бизнеса.
J'avais une position dans la société et des amis fortunés qui pouvaient investir dans tes opérations.
Собственно говоря, Я смогу все окончить как только вы наконец то мне заплатите.
En fait, on peut partir aussitôt que je recevrai votre paiement.
Собственно говоря, согласно его словам... он допускал и продолжает допускать... разрешите, я процитирую...
Pour être exacte, il était terrifié à l'idée... qu'il ait pu ou pourrait continuer de commettre... et je le cite ici...
- Ну, собственно говоря, да.
Oui.
А что касается вин, то я ими занимался, собственно говоря, до того как перешёл к полотнам старых мастеров.
Et pour le vin... je faisais les vins d'ailleurs, avant de passer aux vieux maîtres.
Собственно говоря, да.
Oui, effectivement.
Собственно говоря, думаю, будет еще лучше, я собираюсь прийти вечером домой и разочаровать Хэйли еще немного.
C'était tellement bien que je vais y retourner ce soir et je vais décevoir Haley encore plus.
А что, собственно говоря, тут происходит?
Mais... qu'est-ce qui se passe ici?
Собственно говоря, мне даже понравилось.
- En fait, ça m'a amusé.
Собственно говоря, я именно из тех девушек,..
Je suis même précisément le genre de fille qui ne vous intéresse pas. "
Собственно говоря, он вообще меня не любит.
D'ailleurs, il ne m'aime pas du tout.
Собственно говоря, я ничего не помню.
Je ne me souviens de rien,
Собственно говоря, могу.
À vrai dire, oui.
Собственно говоря, да.
Figure-toi que oui.
- Да, собственно говоря, это он и есть.
- De fait, oui.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
собственность 67
собственной персоной 164
собственно 1141
собственными руками 26
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
собственность 67
собственной персоной 164
собственно 1141
собственными руками 26