Совершенно traducir francés
12,372 traducción paralela
Мэр совершенно недвусмысленно дала указание не пускать тебя внутрь!
Le maire m'a dit explicitement de ne pas vous laisser passer.
Если не вдаваться в подробности, то пластиковые стаканчики выглядят совершенно безобидно.
Hors contexte, un gobelet en plastique est vraiment un danger.
Это совершенно неофициально.
C'est totalement officieux.
Это совершенно иное, чем быть испуганным.
Ce qui est différent d'être effrayé.
Совершенно верно.
Je te le fais pas dire.
Совершенно верно.
C'est exactement ça.
Это совершенно безвкусно.
C'est tellement désagréable.
Ваша честь, эта линия допроса совершенно...
Votre honneur, cette entretien est complètement...
Может быть, но они также повысили уровень его допуска, с "Секретно" до "Совершенно секретно и выше".
Peut-être, mais ils ont aussi augmenté son accréditation de sécurité, de secret à Top secret et au-delà.
Убивать – совершенно другое.
C'est autre chose de prendre des vies.
Чувства злобы, негодования совершенно естественны.
Et il est complètement normal d'éprouver de la colère ou de la rancœur.
Не в этом дело, это совершенно секретно.
Là n'est pas la question, c'est hautement confidentiel.
Она совершенно одна в этом мире. И ей в жизни нужно что-то, кроме работы.
Elle est seule dans ce monde, et elle a besoin d'autre chose dans sa vie que son travail.
И тем не менее, он выглядит совершенно здоровым для 28 лет.
Pourtant, il a l'air d'une personne de 28 ans en parfaite santé.
- Ты совершенно права.
- Tu as raison.
Они будто жили в совершенно другом мире куда мне вход заказан.
C'était comme s'ils vivaient dans un tout autre pays que je n'avais jamais visité.
Я совершенно к этому не причастна. Я видел ты разговаривала с парнем, который обслуживает телесуфлеры Перед шоу!
Mateo souffre de ce qu'on appelle plagiocéphalie.
Она хотела, чтобы так это выглядело. Всё было совершенно по-другому.
On va en parler, faire des recherches.
И подписи на записках совершенно не похожи.
Et les deux signatures, ne se ressemblent pas du tout.
Это совершенно незаслуженно.
Je ne mérite vraiment pas ça.
Совершенно независимо от проникающего ранения на руке, раздробление позвонков С2 и С3 шейного отдела говорит о травме тупым предметом, а не об удушении.
Mise à part la piqûre dans sa main, l'écrasement des vertèbres C2 et C3 montre un traumatisme contondant, non pas un étranglement.
Жесткий диск агента Баннермана совершенно пуст.
Il semble que vous aviez raison- - Le disque dur de l'agent Bannerman est complètement vide.
И это совершенно гипотетическая ситуация?
On parle d'une situation purement hypothétique?
Я стояла рядом с тобой и совершенно невозможно, чтобы он был в зоне слышимости.
J'étais juste à coté de toi et il est impossible de l'avoir entendu.
Закон штата совершенно понятен.
La loi est très claire.
Совершенно здоровой женщине было разрешено убить себя в клинике помощи умирающим в Базеле.
Une femme en parfaite santé a pu se suicider dans une clinique spécialisée à Basel.
Одно дело - уметь разделывать туши, и разделать труп человека - это совершенно разные вещи.
Savoir se servir d'une trancheuse n'est pas désosser quelqu'un.
Он будет совершенно раздавлен.
Il va devenir une loque.
Нет, нет, выяснилось, что я совершенно не умею ловить мяч.
Non, je ne sais pas rattraper.
А она, не считая меня, совершенно одна.
Mais elle, à part moi, elle est toute seule.
Я тоже в этом совершенно уверен.
Nous sommes d'accord, Tout va bien?
Ладно, это совершенно другой разговор.
C'est une toute autre conversation.
Представь компьютерные системы, совершенно случайно соединённые с анонимными серверами через прокси. Так, чтобы никто не смог меня взломать.
Des systèmes informatiques liés randomisés avec des serveurs proxy anonymes pour que personne ne me pirate.
Я как Железный дровосек, был совершенно счастлив пока этот злой Волшебник не дал ему сердце.
J'étais comme l'Homme de Fer, heureux jusqu'à ce qu'un diabolique Magicien lui donne un cœur.
Мы совершенно разные.
Nous sommes très différentes.
А, да-да, мы совершенно уверены, что Доблин не био-террорист.
On est presque sûr que Doblin n'est pas un bioterroriste.
Совершенно верно. Сигнал автоматически переключается на ближайший ретранслятор, даже если тот за городом.
Le signal sera redirigé vers le prochain relais même hors de la ville.
Он тут совершенно не при чем.
Il n'a rien avoir avec ça.
Совершенно... Да я просто поздравлял её с возвращением в компанию.
Je lui souhaitais de nouveau la bienvenue dans le groupe.
"Тебе нечего бояться," — уверял он меня, совершенно не считаясь с угрозой собственной жизни.
"Tu n'as rien à craindre", m'assura-t-il sans grand égard pour sa vie
Мы тут совершенно ни в чём не разбираемся.
On ne sait rien sur rien ici.
- Фил, я совершенно изменился.
- Mais, Phil? J'ai totalement changé.
К 1824 году у меня совершенно пропал слух, но... — Я дирижировал.
En 1824, mon audition était complètement inexistante mais... J'ai dirigé. Je sais.
Это наша новая учительница четвертого класса, совершенно нормальная и профессиональная.
C'est notre nouvelle institutrice de CM1. Elle est très normale et professionnelle.
Совершенно верно.
Vous n'avez pas à plaider coupable.
Он и сейчас совершенно непереносимый.
C'est déjà impossible maintenant.
О, они совершенно точно обманывают.
Oh, c'est certain qu'ils mentent.
Они совершенно точно знали, что Ньютон был в Куантико.
Ils savaient pertinemment que Newton était à Quantico.
Я чувствую себя совершенно нормально.
Ivan...
У нас совершенно разные представления на то, что произошло, и это не удивительно. Но я приехала сюда.
Avez-vous besoin de quelque chose, Mme Grant?
Ваша честь, это совершенно несправедливо.
- C'est tout à fait injuste.