Спасение traducir francés
1,438 traducción paralela
Твоё спасение.
Ta ligne de vie.
Спасение жизней экономит средства.
Sauver des vies économise de l'argent.
Нет, спасение жизней стоит средств. Поэтому я стараюсь сделать так, чтобы их хоть немного осталось!
Non, sauver des vies coûte de l'argent, c'est pour ça que je tente de faire en sorte qu'il en reste!
Спасение из тюрьмы Чемберс.
M'échapper de la prison Chambers.
Я думал, спасение церкви было божественным планом.
Je pensais que le plan de Dieu était que je sauve cette église.
"Спасение Кораллового Рифа".
"Sauvetage du récif de corail".
Вся эта храбрость, спасение Розиты, защита Лондона...
Ce courage, sauver Rosita, défendre Londres.
Кажется, твоё спасение всё-таки не выгорело.
On dirait que votre sauvetage a finalement échoué.
— Спасибо за спасение.
- Merci de le remplacer.
Он ушел искать спасение.
Il est parti pour nous sauver.
Одно лишь спасение - бегство.
La seule chose efficace est la fuite. "
Изгнание из школы дрессировки, совокупление, великое спасение.
Renvoyé de l'école de dressage, le branle-jambe, La grande évasion...
На твоем гербе два цвета : красный и белый, искушение и спасение.
Tes symboles, rouge pour la tentation, blanc pour le salut.
Задача, спасение сержанте Тэйбека по прозвищу "Четырехлистник" из тщательно охраняемого лагеря военнопленных.
Objectif : délivrer le sergent Feuille-de-Trèfle Tayback, détenu par l'armée nord-vietnamienne.
Найду ли я спасение сегодня на Опере?
Y a-t-il une chance, à l'Opera ce soir?
Вы сделали выбор. Вы позволяете им умирать вместо того, чтобы рисковать позволять им спасение.
Vous les avez laissées mourir pour ne pas risquer de les laisser s'échapper.
Нашей единственной целью было спасение фиолетовой звезды и ее бесценной экосистемы.
Notre seul objectif était de sauver une étoile violette rare et son précieux écosystème.
Бабушка, это гарантирует тебе спасение меня от проблем на всё лето.
Mamie, c'est garanti pour me préserver de l'ennui tout l'été.
Мама, как ты думаешь, Бобби обрёл спасение?
Maman, penses-tu que Bobby ait reçu le salut?
Спасение придет.
Ils enverront des secours.
Тогда спасение Джанет должно было разрушить список.
La liste a dû être détruite lorsque l'on a sauvé Janet.
Пустяки, я горжусь тем, что израильтянка благодарит меня за спасение фашиста.
Ce n'est rien. C'est ma fierté qu'une Israélienne me remercie d'avoir sauvé la vie d'un nazi, j'y vois comme un signe, Dolores.
Спасение жизней может иногда вылезать боком.
Sauver des vies n'est pas toujours une partie de plaisir.
как то что ты меня предал превратилось в спасение меня? Извини меня за то что я тебя предал.
Pourquoi étais-tu obligé de me trahir pour me sauver la mise?
"У каждого должен быть шанс на спасение"
Tout le monde devrait avoir une chance de la remporter. "
Но когда наш приют перестал быть безопасным, а шансы на спасение становились все более призрачными, в нас не осталось выхода.
Mais ce lieu n'étant plus sûr et nos chances d'être sauvés s'amenuisant progressivement, nos choix étaient limités.
Не бывает лучшего бальзама на душу, чем спасение мира.
Pour un égo froissé, pas de meilleurs remèdes que de les sauver.
О, да, спасение мира.
- Le salut du monde.
Взгляни на лицо Скайлер... Она сидит там, в ее глазах слезы, она благодарна мне за спасение твоей жизни.
Le regard de Skyler, assise là, les larmes aux yeux, me remerciant de t'avoir sauvé la vie.
С каждым вздохом, Вильям, тиски у ваших рёбер... будут сжиматься, сдавливая ваши тела, и спасение одного... только в смерти другого.
Dès que le jeu commencera, à chaque respiration, les étaux près de ton torse se rapprocheront et l'écraseront. La seule issue est l'échec de l'autre.
Музыка, сложенная как деревянные кубики, вот единственное спасение
# La musique chaotique comme des bouts de bois est la seule rédemption #
У этой тюрьмы правила "никаких заложников", а значит, каждый мужчина, женщина и ребенок, который входит в ворота, отказываются от своих прав на спасение.
Cette prison ne tolère pas les prises d'otages. Ce qui implique que tout homme, femme et enfant qui y entre, renonce à son droit d'être secouru.
Дикарь принес спасение.
Les barbares ont apporté le salut.
За спасение нашего брака.
D'avoir sauvé notre mariage.
Спасение брака?
Pour un mariage sauvé?
Месяц спустя... он прислал мне письмо с благодарностью за спасение его жизни.
Un mois plus, il... Il m'a envoyé une lettre pour me remercier de lui avoir sauvé la vie, puis il s'est suicidé.
Это была наша первая совместная операция, первое спасение.
Je me souviens. La 1re opération qu'on a faite ensemble. Notre première vie sauvée.
Тяжелое спасение, но мы справились.
Une opération difficile, mais on a réussi.
- Спасение людей.
- À sauver des gens.
А спасение жизней — всего лишь побочный эффект.
Les vies sauvées sont un dommage collatéral.
Начистоту, жизнь это ад и жёсткая рука смерти наше единственное спасение.
Vraiment, la vie est l'enfer la brutale main de la mort est notre seule délivrance.
Вот как ты благодаришь меня за спасение? Набросился с потолка?
Tu me remercies en me tombant dessus du plafond?
Мы не пожалеем на их спасение никаких средств.
{ \ pos ( 192,220 ) } Aucun effort sera épargné pour les sauver.
Позвольте мне подняться в башню и помолиться за спасение моей души.
Laissez-moi monter à la tour et prier pour le repos de mon âme.
И мне не нужно похвалы за спасение жизни маленькой девочки. Я не хочу.
Ne me félicite pas pour ce que j'ai fait.
Ну, меня очень волнует спасение животных, но у меня самого их нет, так что, наверно это будет лицемерно, как и то, что у меня много друзей-геев.
Eh bien, je suis passionnée par la cause animal. mais je n'ai pas d'animaux moi même donc je pense que c'est un peu hypocrite, mais j'ai des amis gays.
Надеясь на спасение жизней и предотвращение дальнейшего разрушения,
Afin de sauver des vies et de limiter les dégâts,
- и спасение девушек.
- et des filles à sauver, hein.
Что ж, тоже спасение.
Il a trouvé le salut, en quelque sorte.
Одно лишь спасение - бегство.
"La seule chose efficace est la fuite."
верьте и обретёте спасение ".
"Priez, et vous serez sauvés."