English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ С ] / Спектакль

Спектакль traducir francés

919 traducción paralela
Спектакль для обсоска, да? Хорошая попытка обмануть меня.
Vous avez essayé de me duper.
Идёт другой спектакль?
On va avoir encore un spectacle?
Спектакль начинается.
Le spectacle va commencer.
Еще ходили на дневной спектакль.
Trois fois, avec la matinée.
Ради чего вы так вырядились и разыграли этот спектакль?
Vous désirez quelque chose assez fort... pour venir en apparat, vêtue de velours.
Спектакль.
Quel cinéma!
Я не нахожу забавным глупый и недостойный спектакль,.. ... который мы устраиваем для этих репортёров.
Plus drôle, en tout cas... que la comédie que nous jouons... à ces gens.
Не возражаете? Знаешь, старина, мне кажется, что еще до того, как закончится этот впечатляющий старомодный спектакль, кое-кто с этого поимеет.
Vous savez, j'ai comme l'impression que, d'ici la fin de la journée, on fera usage du terme expressif au charme désuet : "tromperie".
- Как спектакль?
- Comme d'habitude.
- Послушай, Луиза, я не могу позволить своей дочери устраивать идиотский спектакль.
- Louise, écoute-moi, je ne laisserai pas ma fille faire une crise d'hystérie en public.
Правительство решило запретить спектакль. - Как же так?
Le gouvernement a interdit la pièce.
Видите ли, в Варшаву прибыл фюрер. Мы решили устроить торжество и показать солдатский спектакль.
Le Führer vient d'arriver à Varsovie, et il y a une grande réception, une représentation donnée par les soldats.
Полковник, неужели вы предпочитаете спектакль нашим методам?
Préférez-vous cette procédure à nos méthodes habituelles?
- Сегодня был последний спектакль.
C'est fermé, ce soir. - Laquelle?
Но к чему этот... спектакль?
Mais pourquoi cette... comédie?
С того дня, как ты покинула клинику, ты разыгрываешь отвратительный спектакль.
Depuis le jour où tu as quitté la clinique, tu me joues une ignoble comédie.
Спектакль с вещами Гайгера был ужасен.
J'ai vu votre manège avec les bouquins de Geiger.
Я устроила этот большой спектакль только лишь чтобы раздразнить Рогожина и вытянуть из него максимум. Теперь понимаете?
Je n'ai fait cette grande scène que pour exaspérer Rogojine et tirer de lui le maximum, vous comprenez maintenant?
Но не разыгрывайте перед ними спектакль.
Je ne veux ni dérobade ni poseurs.
Нет... я смотрю спектакль.
Non. Je vais voir la pièce.
Смотрите спектакль?
Vous allez voir la pièce?
Если я не приду на спектакль, мне больше некуда пойти.
Si je n'allais pas voir la pièce, je n'aurais nulle part où aller.
Тысячный спектакль, если я еще буду играть, пройдет в озере из слез.
La millième, si j'arrive à tenir aussi longtemps, aura lieu dans un asile de fous.
Автор не может поставить спектакль, а этот удался, да еще с огнем, музыкой и прочим.
L'auteur ne fait pas la pièce. Ça ne se fait pas comme ça. Pleine de feu, de musique ou quoi encore.
Какое совпадение. Все мы были приглашены посмотреть спектакль с участием дублерши. Спектакль, о котором руководство театра ничего не знало.
Nous étions tous invités à assister à la prestation d'une doublure dont la direction ne savait rien jusqu'au lever de rideau, à neuf heures.
Вы очень добры. Но это все равно спектакль мисс Ченнинг.
Mais cela reste le rôle de Mlle Channing.
Это всего лишь один удачный спектакль дублерши.
Une bonne interprétation délivrée par une doublure.
Эддисон знает, почему Марго опоздала на спектакль. И как я узнала, что она опоздает, и сообщила ему и другим репортерам.
Addison sait comment Margo a raté cette représentation, comment j'ai pu être au courant pour avertir tous les journaux.
Это был ее лучший спектакль.
Et ce fut le cas.
Заставил Бранда и его жену разыграть спектакль.
Il a fait jouer le meurtre par Brub et sa femme.
И не собираюсь устраивать спектакль.
Et je ne veux pas me donner en spectacle
Спектакль?
En spectacle?
Спектакль Лили... О, ради всех святых. ... и вечеринка сегодня.
Il y a la pièce de Lily... et la fête de ce soir.
Этот вечер, мой спектакль.
Cette soirée, ma pièce...
Я пойду на спектакль одна.
J'irai voir la pièce seule.
ни мы, ни спектакль.
en nous ou à l'acte.
Я свожу их на спектакль или куда-нибудь ещё.
Je les emmènerai au spectacle ou ailleurs.
Жена останется здесь. Рано ляжет в постель, будет слушать субботний радио спектакль.
Elle se couchera tôt pour écouter une pièce à la radio.
А как же субботний радио спектакль?
Il y a une pièce à la radio.
Мы слушаем радио и заканчиваем ужин. не волнуйтесь, спектакль уже заканчивается.
Nous écoutions la radio en terminant notre collation.
И я вспомнил про тот спектакль в Рояле,
Ensuite, soirée théâtre.
Говорят, отличный спектакль. Я бы с радостью, но у нас двойное свидание.
Impossible, on sort à quatre.
Хотел, чтобы мой первый спектакль был Бродвейский.
Pour me montrer un spectacle de Broadway.
Спектакль понравился?
Ça t'a plu?
Вы устроили спектакль.
De mèche il vous a laissé gagner...
Вы даете жалкий спектакль.
Tant pis!
Не хотите досмотреть спектакль?
- D'accord.
Это было не просто хорошо, детка, это был настоящий спектакль.
Vous étiez plus qu'honorable. C'était excellent.
Да это будет лучший спектакль в твоей жизни.
Ce sera la représentation de votre vie.
Спектакль Лили должен пройти хорошо.
Lily aura un beau public.
Не хочешь досматривать спектакль? Открою тебе маленький секрет.
Autant te l'avouer :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]