Стариков traducir francés
459 traducción paralela
В течении нескольких столетий, по обвинению в колдовстве было сожжено около 8 миллионов женщин, мужчин, стариков и детей.
En quelques siècles, plus de 8 millions de femmes, hommes et enfants ont été brûlés comme sorciers.
К тому времени я смогу играть только стариков.
J'aurais été trop vieux.
У моих стариков и так куча проблем.
Mon vieux a assez d'ennuis sans moi.
Боритесь за новый мир! Славный мир, который даст всем возможность работать, даст будущее для молодежи и покой для стариков.
Combattons pour un monde nouveau, qui donnera à tous un travail, un avenir aux jeunes, une sécurité aux vieux.
Вы должны защитить нас, стариков.
Vous devez nous soutenir, nous les vieux.
Ты единственный здесь, кто не говорит как свита стариков.
Vous êtes le seul ici à ne pas paraître antique!
Нет, конечно. Но есть сотни других стариков, которые тоже не совсем нормальны.
Beaucoup de personnes âgées ne sont pas normales.
Они обманывают стариков.
[.. pour les quelques lires que donneront les grossistes ]
Вместо того, чтобы обсуждать нас, стариков,..
On se fera toujours avoir! Vous parlez et vous vous en prenez à nous.
Стариков и детей.
De vieillards et d'enfants.
Вместо этого я слышу только брань, наставления, советы... Как будто мы пара стариков.
Au lieu de ça, des reproches, des conseils, comme si nous étions des vieillards.
Эротика - это игрушка для юношей и стариков. Любовь же...
Les jeunes et les vieillards connaissent le plaisir, mais pas l'amour.
Всех стариков надо в горы!
La mamé et le pépé, y n'ont qu'à partir à la montagne!
Я предпочитаю стариков.
- Si. J'aime bien les vieux.
Барравенто убил много стариков и детей.
Barravento a tué beaucoup de vieux et de gamins.
Ты ставишь пьесу по книге, написанной 60 лет назад... для тысячи богатых белых стариков... у которых одна забота - где бы опосля тортик с кофе захомячить!
Tu montes une pièce adaptée d'un bouquin d'il y a 60 ans pour un millier de vieux blancs riches qui ne pensent qu'à l'endroit où ils boiront un café en sortant.
– Увлечение для стариков.
- C'est un sport d'homme âgé.
Это удел стариков.
Un travail d'hommes âgés.
Твой папа не учит тебя уважать стариков?
Tu n'as pas appris à respecter les aînés?
Я привел тебе трех стариков.
Je t'ai apporté les trois vieillards.
- Ты посмотришь этих стариков?
- Tu veux voir les vieillards? - T'es malade?
Я позову стариков.
J'amène les vieillards.
Возьму несколько курсов у стариков.
Je soulage les vieux profs de quelques cours.
Можно забрать у стариков курсы но пока вы не проложите борозду у подходящих женушек.
On jette les vieux aux ornières... mais si on ne baise pas leurs femmes, ça ne vaut rien.
Ерунда. Лифты - это для стариков.
Les ascenseurs sont pour les vieillards.
Мне очень жаль стариков, ясно?
Un mourant en vaut un autre.
Как карманные деньги от отца, как традиции стариков...
Que ca vienne ou non, C'est comme l'argent de poche du paternel C'est comme les règles de la vieille!
В нём всё провоняло несправедливостью и беззаконием! И ещё он вонючий потому, что в нём молодым, таким как вы, позволено обижать стариков, таких как я!
Il est merdique parce que désormais, l'ordre ne règne plus... et qu'on laisse les jeunes s'en prendre aux vieux... comme vous faites!
Это было похоже на море грязи, - толпа вонючих стариков... избивающих вашего скромного повествователя... своими костлявыми конечностями.
Un raz-de-marée de vieux, crasseux et nauséabonds... se jeta sur votre narrateur... toutes roukers et griffes dehors.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Chaque fois, je pense que lors de la grève des journaux, à New York, beaucoup de ces vieillards sont morts.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Chaque fois, je pense que lors de la grève des journaux à New York, beaucoup de ces vieillards sont morts.
Убийства, пытки, поджоги. Не щадить ни женщин, ни детей, ни стариков.
Tuez, torturez, brûlez, sans épargner ni les femmes, ni les enfants ou les vieillards.
Как ты думаешь, я себя чувствую когда ты там на сцене под плотоядными взглядами потных стариков?
Tu sais ce que je ressens tous les soirs... te savoir sur la piste devant tous... ces vieux salauds lubriques qui prennent leur pied?
Может, подъедем навестить твоих стариков в эти выходные?
On pourrait aller chez tes parents ce week-end.
Они теперь и стариков убивают!
Maintenant, ils se mettent à tuer les vieux.
Ты на самом деле хочешь нас утопить, стариков? Во дне моря утопить. Дорогой ты наш, помилуй ты нас.
Non, commentje t'ai pas étouffé, mon filleul chéri, à ta naissance!
Я женщин и стариков не бью, но я ведь могу и отстчпить от принципа.
J'ai pas l'habitude de corriger les femmes et les vieillards. Mais pour toi, je vais faire une exception, d'accord?
Для стариков может быть.
Pour les vieux, peut-être.
Особенно стариков. Они никогда ничего не делают искренне.
Les vieux surtout. lls ne font jamais rien franchement.
В первые несколько зим, много детей и стариков просто исчезли.
Lors de premiers hivers, nombre de jeunes et de vieux disparaissent.
Ну за что этих стариков арестовали, объясни?
Pourquoi ces vieilles personnes ont été arrêtées, tu m'expliques?
Я пойду к нему, пусть немедленно освободит стариков или посадит меня вместе с ними!
Je vais le trouver, il doit les libérer sur-le-champ. Ou alors qu'il me jette en prison avec eux.
Хорошо, что вы вовремя заступились за несправедливо обиженных стариков.
Votre intervention en faveur de ces vieilles gens injustement humiliées...
Для меня хуже всего быть среди кучи стариков они окружают меня и начинают бить и есть меня живьем.
Pour moi, Le pire, ça serait... d'être au milieu d'une bande de vieux qui me dévoreraient vivante!
Мне нужен кто-нибудь из стариков.
Il me faut des vétérans.
Стариков... надо подбадривать.
Les personnes âgées : Il faut les rassurer.
У молодых есть сила, у стариков есть мудрость. Не переживай, дедушка.
Antonio doit écouter les anciens car le proverbe dit :
Каких еще стариков?
Quels vieillards?
многие из этих стариков умерли.
beaucoup de ces vieillards sont morts.
Стариков?
Les vieux?
Нет будущего для стариков.
Je suis trop vieux
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
старинке 73
старички 19
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
старинке 73
старички 19