Так жалко traducir francés
153 traducción paralela
Так жалко фройляйн Мануэлу
Je ne sais pas... La petite Manuela me fait de la peine.
Так жалко!
Quel dommage...
Так жалко видеть его страдания.
Pauvre homme.
Так жалко, что она уходит.
Elle vient de nous quitter.
Он до смерти перепуган. Мне его так жалко.
Il est mort de peur.
Я сплю. Тогда понятно, почему это место так жалко выглядит.
Voilà qui explique pourquoi cette pièce a l'air aussi clinquante.
Ты знаешь, так жалко, что я не взял тот рисунок.
J'aurais dû garder le dessin.
Мне так жалко Крогсхоя. Он был мне очень дорог, в конце концов.
Je suis bouleversée par la perte de Hook.
Мне так жалко маму Моны.
J'ai vraiment de la peine pour sa mère.
Мне так жалко ее.
Ça me désole pour elle.
Так жалко.
Dommage.
Президент проверит анализ госдоходов и скажет, что бог создал экономистов, чтобы астрологи не выглядели так жалко.
Le Président regardera les chiffres de la WBO... et dira que les économistes sont pires que les astrologues.
Мне её так жалко, такая милая была девочка.
C'est moche, la façon dont elle est morte. Une si gentille fille.
- Всем так жалко.
- Mais oui, je vais te pardonner.
Вас так жалко. Да-да.
Vous êtes de pauvres petites créatures.
В Гарродсе было чудесное пальто для Анжелики, но ничего для мальчиков. Так жалко.
... un manteau pour Angelica, mais rien pour les garçons et c'était injuste.
Мне стало так жалко себя, что я опять зарыдала.
Je me suis sentie misérable et j'ai recommencé à pleurer.
Ты думаешь, у меня нет денег? Я что, выгляжу так жалко?
J'ai l'air si désespéré au point de courir après l'argent?
Так жалко, что свадьбы не будет сегодня.
Je n'arrive pas à croire que vous ne pourrez pas vous marier aujourd'hui.
Только из-за того, что мне тебя так жалко, я оставляю тебе мою Sony PSP.
Et c'est seulement parce que je ressens de la pitié pour toi, que je te lègue ma PSP de Sony.
Это так жалко звучит.
C'est pathétique.
Его так трясёт перемежающаяся лихорадка, что жалко смотреть.
Il est secoué par une brûlante fièvre. C'est affreux à voir.
Я могла бы... но мне так его жалко.
J'ai souvent pitié...
Я чуть не расплакалась. Так стало жалко тебя.
J'ai eu envie de pleurer, je me sentais mal pour toi.
Жалко, что церковь так далеко.
C'est une honte de vivre si loin de l'église.
- Это так хорошо, просто жалко выбрасывать.
Ça me désole de le déchirer.
Жалко, что она так помялась
Joli.
Жалко, что все так вышло с Диком. Никогда не думал, что он так поступит.
Navré pour Deke, j'l'aurais pas cru comme ça.
Я просто думаю, что жалко вот так отсюда срываться.
- Je Pense juste qu'il est dommage de se précipiter, voilà tout.
Это было бы жалко - они так хороши, но осы садятся прямо на них.
Dommage! Elles sont si belles. Mais les mouches viennent volontiers s'y poser.
- И не жалко, если сдохну, так?
Alors je peux mourir?
Я не должна была этого делать, но мне было так его жалко.
Je n'aurais pas dû le faire. Mais j'avais pitié de lui.
Жалко только... что я так и не побывал в моей любимой эпоxе - эпоxе покорения... Дикого Запада.
Mon seul regret, c'est que je n'aurai jamais la chance de visiter mon époque préférée, le Far West.
Это так легко, что их почти жалко.
C'est si facile qu'on les plaindrait presque.
Потому что я выглядела так глупо и жалко?
Parce que j'étais ridicule?
Так, а теперь ты покажешь мне выход отсюда или твои ноги будут единст - венным, что ты будешь видеть до конца своей жалкой жизни.
Maintenant, faites-moi sortir ou... vos pieds sont la dernière chose que vous verrez de votre vie.
Тебе что, жалко жениться? Ведь он так просит.
Pourquoi tu te maries pas gentiment quand il te le demande?
- О, мне так жалко Аманду.
- J'ai vu le cul de Chris Moore.
Господи, я иногда думаю : у меня в организме так много газов, жалко их тратить попусту.
Alors, je me suis dit que ça serait dommage de gaspiller tous ces gaz.
Жалко, что мои отношения закончились не так плохо.
J'aimerais que mes relations finissent comme la leur.
Посмотрите, мне жалко девушку, это так... но Старгер может уже вне реальности.
Ecoutez, je veux aider cette fille. Mais Stargher ne connaît peut-être plus la vérité.
Мне жалко тех, кто считает калории. Так жить нельзя.
Compter les calories, c'est pas une vie.
Только... мне так его жалко.
J'ai pitié de lui.
Я не так хорошо тебя знаю, но ты начинаешь казаться немного жалкой.
Je vous connais mal, mais vous frisez le ridicule.
Жалко что так с Тедом.
Désolée pour Ted.
Как будто наша жизнь не была и так достаточно жалкой!
Comme si vos vies n'étaient pas déjà assez misérables!
Вот кого мне по-настоящему жалко так это индейцев.
Mais ceux qui me font vraiment pitié, ce sont les Indiens.
Я даже скажу спасибо если бы не вы, я бы так и осталась жалкой и забитой.
En fait, je voudrais vous remercier. Grâce à vous, je ne suis plus la petite fille peureuse que j'étais.
Знаешь, это было бы смешно, если бы не было так чертовски жалко.
Ouais, oublions ce qui s'est passé.
Не люблю зоопарк. Так жалко животных.
Je déteste aller au zoo.
Ну, почти весь день я так и валяюсь, на этой кровати, на моей жалкой заднице.
Toute la journée, je suis là, allongé sur mon misérable cul paralysé.
жалко 480
жалкое зрелище 106
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
жалкое зрелище 106
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жестоко 20
так жарко 46
так жаль 236
так жить нельзя 29
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жестоко 20
так жарко 46
так жаль 236
так жить нельзя 29